[洽特] Fanaa為愛毀滅

看板India-movie (印度影視)作者 (喜劇泰斗)時間13年前 (2011/10/14 19:07), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
臉書圖文版: http://www.facebook.com/note.php?note_id=10150325468146451 在中文片名的翻譯上,這部電影就叫《為愛毀滅》。故事和片名很match,觀影的時候, 可以感覺到後面的發展,往往把前面劇情引導的想像給毀滅,這樣白話一點說就是高潮迭 起吧。 來看看這部片的情節設定--一個瞎了眼的女孩愛上壞男人的故事,瞎了眼不是在罵人, 是故事女主角真的是盲人,這樣當她遇見愛情時,可說是名符其實談了一場盲目的戀愛。 個人經驗過往看到弱女孩和壞男人的故事,通常會朝兩條路徑發展--一條是女孩致力洗 清男孩的罪名,證明愛情力量的偉大,兩人都重拾光明;一條是女孩發現身處危機,最後 幸運逃出,壞人得受制裁;如果本片採取後者策略,就女主角是個盲人來說,依舊可以創 造相當程度的緊張刺激。 不過這部片開闢了第三條路,壞男人不再是壞男人,瞎女孩也成了明眼女,那這樣還有什 麼好看的?延續一貫的印度電影「馬沙拉」風格,會超乎想像的把壞人變成真情男(但骨 子裡仍是壞人)、盲女的眼睛重見光明(但不見得看清更多事實),故事很扯但又抓不到 什麼邏輯缺陷,這就是《為愛毀滅》高竿的地方;巧妙地集了愛國熱血、美麗愛情、如詩 場景、夢幻配樂於一身,毫無懷疑地,這是一部正宗的印度商業電影。 *音樂片段 http://www.youtube.com/watch?v=dRrSRLjgxOQ
我有足夠的理由相信這部電影製作的背後有實質的政治目的;片名用羅馬拼音讀出來大約 是「fana」,但是北印度語本身沒有f的音,而是從別的語言借來的音(北印度語最常見 的借字來自梵語或烏爾都語,後者是巴基斯坦官方語言),而這個字「據說」是阿拉伯語 (阿拉伯語我完全沒有概念),光是這麼刻意創造出伊斯蘭味道的片名,就很難不聯想到 政治上去,何況整個故事圍繞著喀什米爾獨立議題,那就更像是司馬昭之心了。所以這部 片免不了會有個政治意圖十分明顯的結局,也在最後的鏡頭讓女主角用傳教士般的姿態, 訴說這部片的最終的「大愛」義理。 撇開政治的大道理,大家可以想像一下,你所愛的人在愛著你的同時,卻違反常規倫理, 你會選擇用什麼樣的態度面對他呢?(啊!這個問題好說教。) --   昕爺說:「詩是要放在心底尊敬的,不是整天掛在嘴邊提的。」 http://blog.yam.com/hamiltonca -- ※ 發信站 :批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.30.196

10/17 18:14, , 1F
哇!這個音樂片段我從沒看過ㄟ 不在電影裡面
10/17 18:14, 1F

10/17 18:15, , 2F
有啊 Rehan回來公開身分然後和Zooni結婚時的
10/17 18:15, 2F

10/17 18:16, , 3F
一樓看到剪片版的嗎XD
10/17 18:16, 3F
文章代碼(AID): #1Ec1W5Er (India-movie)
文章代碼(AID): #1Ec1W5Er (India-movie)