[洽特] 《Ghajini》vs《Ghajini》

看板India-movie (印度影視)作者 (喜劇泰斗)時間12年前 (2012/07/10 03:03), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
http://wp.me/p22ERN-7D (部落格影音版) 【雷影擂台】《Ghajini》vs《Ghajini》   《寶萊塢之記憶拼圖》在2008上映時,轟動全印,並刷新了高懸35年的北印度語 電影的票房紀錄。   這部電影在華語世界的翻譯還有《未知死亡》或《凶心人在寶萊塢》,原作實來自印 度南部泰米爾語區的同名作品,英文同樣為Ghajini,這個字原本是影射中世紀在印度西 方一帶(以今阿富汗到巴基斯坦為中心,延伸至伊朗高原和中亞盆地)建國的伽色尼王, 意為屢戰屢敗仍不屈不撓的英雄,在北印度語版的翻拍中成了劇中反派的名字。目前找不 到適當的譯名,不過既然泰米爾語電影位在清奈的製片中心俗稱叫科萊塢(Kollywood) ,姑且就把2005的原版電影叫作《科萊塢之記憶拼圖》。   由於兩部片的劇組疊合度頗高,從角色到拍攝手法幾乎完全雷同,很難看出什麼明顯 的落差。   故事的差異大概是比較明顯的,寶萊塢版的故事較為簡單,抽去了一些科萊塢原版的 細節,讓本來就有點懸疑的故事可以不會太複雜;在寶萊塢版本看不到的部分有,原版的 反派角色是一對雙胞胎、還有女主角逃到大街上最後仍被惡棍拉回家中行刑、以及反派大 鬧醫學院的橋段。   不過越是複雜,可以玩的梗也越多,這是馬沙拉(Masala)類型電影的迷人之處,科 萊塢版本裡,男主角一人單挑兩個壞蛋,帥度和過癮度就比寶萊塢版破表。   《科萊塢之記憶拼圖》在泰米爾那都上映的時候就是一部賣座片,但後來翻拍襲捲海 內外的原因,除了北印度語身為印度聯邦國語的優勢,還包括了後來享譽奧斯卡的金牌樂 師A. R. Rahman,北印度語版的Ghajini片子裡的音樂有更強的商業性和感染力。   代表的歌曲就是下面這部催人熱淚的〈我是如何〉。   至於北印度版本另外歌舞片段也十分亮眼的兩首曲子〈嘿!小子〉和〈迷上〉,也可 以和南印版本對照組較量一翻,也許可以了解到翻拍電影再創票房奇蹟的誘因在哪裡。   總之兩部電影都能完全展現馬沙拉電影的特質,飽足感滿點,不過泰米爾語版本比較 難在台灣看到,這時候就必須培養某些特別的技巧了(我是說語言技巧啦!)。 -- http://blog.yam.com/hamiltonca 書寫是治療,而且無藥可救。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.79.62.13 ※ 編輯: shenkui 來自: 42.79.62.13 (07/10 03:14)

07/15 22:44, , 1F
推~
07/15 22:44, 1F

07/21 04:36, , 2F
技巧真難啊XD 不過我有買到新版 很喜歡好好看可是結局QQ
07/21 04:36, 2F
文章代碼(AID): #1F-oi0TJ (India-movie)
文章代碼(AID): #1F-oi0TJ (India-movie)