[討論] 綜藝節目裡面出現的KY...

看板JP_Entertain (日本綜藝)作者 (@皿@) kukuku~~)時間18年前 (2008/01/23 15:28), 編輯推噓9(906)
留言15則, 10人參與, 最新討論串1/1
不是當作潤滑用的KY喔 之前有看過日文字幕是打KY 但是翻譯出來是白目的意思 於是上網找了一下 KY其實是「空気読めなi」的縮寫 就是指不會察言觀色的傢伙 當然就是白目啦~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.77.241.1

01/23 15:29, , 1F
說到翻譯,雖然我不懂日文,可是我覺得男女糾察隊的翻譯
01/23 15:29, 1F

01/23 15:30, , 2F
超爆笑又local,請問它翻的算好嗎?
01/23 15:30, 2F

01/23 15:38, , 3F
不錯阿 每個人看的角度不同 有時候我覺得太local了orz
01/23 15:38, 3F

01/23 16:04, , 4F
還看過一個講法是「空嫁」
01/23 16:04, 4F

01/23 16:33, , 5F
嫁跟讀的漢字發音一樣的關係吧
01/23 16:33, 5F

01/23 16:33, , 6F
我覺得緯來翻男女真的挺不錯的XD 白目很恰當好懂
01/23 16:33, 6F

01/23 16:34, , 7F
要是字面翻不會看場合不會察言觀色整個就弱掉了
01/23 16:34, 7F

01/23 17:24, , 8F
我也覺得白目很好
01/23 17:24, 8F

01/23 17:55, , 9F
這句是2ch黑話,電視節目還滿常用的,例如ktkr是來了來了
01/23 17:55, 9F

01/23 18:00, , 10F
3Q有學到 另種KY --> 熊田曜子 くまだ ようこ K.Y. ^^~
01/23 18:00, 10F

01/23 18:06, , 11F
空気読め是"你講話也看一下氣氛吧" 空気嫁則是直接罵人
01/23 18:06, 11F

01/24 23:52, , 12F
說到local,我覺得最經典的翻譯是「你撇哪一牌的輪?」
01/24 23:52, 12F

01/25 12:23, , 13F
樓上的local到我看不懂了=_=莫非我不是台灣人(驚)
01/25 12:23, 13F

01/25 13:56, , 14F
那是紗里奈以前Yankee時期騎摩托車打招呼的對話 KD
01/25 13:56, 14F

01/27 15:55, , 15F
講到這個就真的要大推緯來的翻譯功夫啦!
01/27 15:55, 15F
文章代碼(AID): #17bkoAXI (JP_Entertain)
文章代碼(AID): #17bkoAXI (JP_Entertain)