[國興] 國興的翻譯很爛....

看板JP_Entertain (日本綜藝)作者 (美索不達米亞)時間17年前 (2008/09/08 11:49), 編輯推噓37(37021)
留言58則, 37人參與, 最新討論串1/1
昨天如果有看vivavivaV6的都有注意到..... 非女孩二人組一直被叫安格拉斯.... 那時我也一直感到狐疑...安格拉斯是誰= =? 直到剛剛重播才發現...原來是........ UNGIRLS 負責翻的人太遜了吧= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.72.42

09/08 11:57, , 1F
非女孩...XDD
09/08 11:57, 1F

09/08 12:03, , 2F
國興有時候翻譯真的不太好...像是某次電視冠軍阿美橫王
09/08 12:03, 2F

09/08 12:03, , 3F
剛剛就在想什麼安格拉斯= =
09/08 12:03, 3F

09/08 12:04, , 4F
要進入廣告的前一段話,竟然翻譯成 爭奪甜食王(阿美橫王)
09/08 12:04, 4F

09/08 12:04, , 5F
正常吧?話說日本台看過另外有一組諧星的翻譯也很怪。
09/08 12:04, 5F

09/08 12:06, , 6F
不夠專業就是了,其實可以打英文字幕。
09/08 12:06, 6F

09/08 13:16, , 7F
看到這篇那我很想問,我常在國興看到「遜狗王」,
09/08 13:16, 7F

09/08 13:16, , 8F
是故意搞笑嗎??
09/08 13:16, 8F

09/08 13:17, , 9F
不是...遜狗=很遜的狗....所以遜狗王就是可以把很遜的狗
09/08 13:17, 9F

09/08 13:17, , 10F
調教到很聽話的意思
09/08 13:17, 10F

09/08 13:23, , 11F
所以這比賽是比哪隻狗比較遜囉XD?我以為是馴狗王耶
09/08 13:23, 11F

09/08 13:28, , 12F
我昨天看到也覺得奇怪 後來看到那兩人才想出來
09/08 13:28, 12F

09/08 13:29, , 13F
還讓我噗哧笑出來 一開始還以為是國外跑馬拉松選手=.=
09/08 13:29, 13F

09/08 13:36, , 14F
不....看哪一個馴狗師的本事比較強....一般的狗較容易~~~
09/08 13:36, 14F

09/08 13:36, , 15F
但是能把遜(笨)狗也訓練的很好那才較厲害 有本事
09/08 13:36, 15F

09/08 13:59, , 16F
可是比賽主旨到底是要選最遜的狗還是最會馴狗的人阿??
09/08 13:59, 16F

09/08 14:01, , 17F
唔...所以不是真的在搞笑(失落).那..日文原名是什麼阿?
09/08 14:01, 17F

09/08 14:03, , 18F
哈哈哈~ 我也有看到安格拉斯...
09/08 14:03, 18F

09/08 14:20, , 19F
原來「遜狗王」不是國興打錯字啊?? @"@
09/08 14:20, 19F

09/08 14:23, , 20F
遜狗王的頭銜當然不是給狗...而是給馴狗師~ 當然只看字
09/08 14:23, 20F

09/08 14:24, , 21F
面的意思去翻可能會讓人誤解 但是認真看比賽內容應該能
09/08 14:24, 21F

09/08 14:25, , 22F
了解他的涵義
09/08 14:25, 22F

09/08 15:54, , 23F
ダメ犬しつけ王選手権 遜狗的原名是ダメ犬 不行很糟的狗
09/08 15:54, 23F

09/08 16:10, , 24F
喔喔~~原來日文就真的是這樣哈哈
09/08 16:10, 24F

09/08 16:29, , 25F
不可以摸... (誤)
09/08 16:29, 25F

09/08 17:21, , 26F
語言真是一門博大精深的學問啊.....(茶)
09/08 17:21, 26F

09/08 18:01, , 27F
我印象中有看過國興"拿破崙"翻不出來,翻成什麼"拿波里翁"
09/08 18:01, 27F

09/08 18:21, , 28F
我覺得是故意不跟緯來翻一樣的樣子
09/08 18:21, 28F

09/08 20:11, , 29F
但是直接音譯沒有比較好 難記又讓人覺得不專業= =
09/08 20:11, 29F

09/08 20:16, , 30F
真的是故意翻不一樣嗎? 我怎麼覺得他們有些節目的翻
09/08 20:16, 30F

09/08 20:17, , 31F
譯是找中國人,然後在電視台內部把用語修正台灣化
09/08 20:17, 31F

09/08 20:30, , 32F
電視冠軍的翻譯很累 會有很多很專業or很少見的用詞XD
09/08 20:30, 32F

09/08 20:34, , 33F
魔邪魔邪也有不同的譯名
09/08 20:34, 33F

09/08 20:35, , 34F
馬甲馬甲
09/08 20:35, 34F

09/08 20:58, , 35F
我記得國興有把星野亞希翻成星野秋
09/08 20:58, 35F

09/08 21:05, , 36F
遜狗王翻成調教遜狗王比較合(咦)
09/08 21:05, 36F

09/08 21:13, , 37F
昨天看到翻成安格拉斯 有點無言= =
09/08 21:13, 37F

09/08 21:17, , 38F
囧+1 之前國興好像把阿美橫不知道翻成什麼 也是怪怪的
09/08 21:17, 38F

09/08 22:02, , 39F
我覺得"遜"狗王還有故意取"訓"狗王的同音異意字這個雙關
09/08 22:02, 39F

09/08 22:56, , 40F
國興藝人名都亂翻...
09/08 22:56, 40F

09/08 23:46, , 41F
卡梅哈梅哈=龜派氣功波
09/08 23:46, 41F

09/09 01:24, , 42F
玩來啊...好好笑~~~
09/09 01:24, 42F

09/09 01:38, , 43F
我也有看到安格拉斯 = = 翻成這樣很怪....
09/09 01:38, 43F

09/09 01:52, , 44F
我也有看到 超無言的 很對岸的翻法 亂翻
09/09 01:52, 44F

09/09 04:11, , 45F
今天的黃金傳說 說小山說小靜去拍"夏普"廣告.....
09/09 04:11, 45F

09/09 04:11, , 46F
明明就是在說"shampoo".......
09/09 04:11, 46F

09/09 16:59, , 47F
夏普跟shampoo 真的差很多= =
09/09 16:59, 47F

09/09 22:08, , 48F
因為小靜在日本有拍洗髮精廣告
09/09 22:08, 48F

09/10 19:17, , 49F
我覺得國興和JET的翻譯都很鳥= =
09/10 19:17, 49F

09/10 19:17, , 50F
緯來的水準比較平均也比較好
09/10 19:17, 50F

09/10 20:33, , 51F
緯來翻譯的水準好太多了...有時候看邊看邊罵(國興)
09/10 20:33, 51F

09/11 12:03, , 52F
XDDDDD
09/11 12:03, 52F

09/11 14:01, , 53F
XDDDDDD 剛剛看到也很傻眼
09/11 14:01, 53F

09/11 17:25, , 54F
翻得很怪通常是因為翻譯的人沒花時間瞭解日本藝人吧..
09/11 17:25, 54F

09/11 17:25, , 55F
日綜版上的版友如果懂日文的話當然一定翻譯的好多了. ^^
09/11 17:25, 55F

09/11 20:14, , 56F
之前還看過有個諧星團體被翻為「班底」
09/11 20:14, 56F

09/13 15:10, , 57F
shampoo乾脆翻成珊璞好了XD
09/13 15:10, 57F

09/14 01:00, , 58F
JET倒有把非女孩翻對XD
09/14 01:00, 58F
文章代碼(AID): #18nA3V7X (JP_Entertain)
文章代碼(AID): #18nA3V7X (JP_Entertain)