[討論] 關於字幕

看板JP_Entertain (日本綜藝)作者 (yuuyee)時間14年前 (2012/03/22 22:54), 編輯推噓21(21031)
留言52則, 27人參與, 最新討論串1/1
自己試著製作字幕之後 就很想討論了 沒人覺得 一個字幕的用心與否 真的很能左右觀看的感覺嗎 清晰不做作的主字體 和字幕切入的開始點和結束點 也是一個大學問 讓觀眾意識到有人說話了 有判讀字幕的心理準備 這時間真的很難抓 一句字幕結束的時間點 慢個0.3秒 還有連續兩句話之間 隔個0.1秒 這樣我覺得看起來比較舒服 還有字幕太快或太慢都感覺很不爽 太慢就 那傢伙到底在講什麼阿!? 都講到一半了字幕才出來 這樣就觀看的心思都放在等待字幕上 完全就無法融入劇情裡 還有就是翻譯的誠意上面和 融入劇情方面 (例如 今天的冠軍是xx先生!) 本人話都還沒講出來 字幕卻已經打出來了 從來都沒人覺得... 被這樣暴雷真的很不爽嗎 今天的冠軍是 下一句"xx先生"再跟講話者同時打出來會很難嗎?) 這種情形在某台超常出現 有點專業感好嗎-.- 以上就是我的心得0.0 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.3.236

03/22 22:58, , 1F
我以前也和原PO有同樣的感覺 但當我開始做上字和聽打
03/22 22:58, 1F

03/22 22:59, , 2F
的工作後 才體會到其實聽打的人員和剪接在上字的時候
03/22 22:59, 2F

03/22 23:00, , 3F
很多狀況下不太容易兼顧到太精細的時間點和情緒
03/22 23:00, 3F

03/22 23:02, , 4F
而且有些台的字幕字數其實是有上下限的 除非真的斷句
03/22 23:02, 4F

03/22 23:03, , 5F
的需要 不然其實一句字幕是不宜太長或太短的
03/22 23:03, 5F

03/22 23:05, , 6F
給yuuyee大100個讚 很專業~~很期待你翻的作品
03/22 23:05, 6F

03/22 23:11, , 7F
被字幕暴雷超不爽!!!!
03/22 23:11, 7F

03/22 23:13, , 8F
真的....寧願字幕晚出來也不要早(真的要選一種的話
03/22 23:13, 8F

03/22 23:20, , 9F
同意!!!這就屬於上字幕者的專業程度了~
03/22 23:20, 9F

03/22 23:22, , 10F
所以很多字幕組都分工分很細
03/22 23:22, 10F

03/22 23:24, , 11F
忘了說 我說的是電視台的狀況 字幕組就不清楚了..
03/22 23:24, 11F

03/22 23:28, , 12F
我也喜歡字幕晚個0.3秒出來!!而且每次做字幕最後都還是要
03/22 23:28, 12F

03/22 23:29, , 13F
多看幾遍確定字幕沒有時間問題,才敢貼給別人看
03/22 23:29, 13F

03/22 23:50, , 14F
原PO是說晚0.3秒結束......
03/22 23:50, 14F

03/23 00:39, , 15F
我本來也是要說晚0.3秒結束啦QQ不知為何手殘了...
03/23 00:39, 15F

03/23 00:40, , 16F
字幕都晚出來會煩死吧~
03/23 00:40, 16F

03/23 01:17, , 17F
電視台的字幕也很常爆雷
03/23 01:17, 17F

03/23 07:19, , 18F
<- 完全不介意早一秒被爆雷
03/23 07:19, 18F

03/23 08:39, , 19F
太早不恰當+1 可是佛心字幕的話也不好太要求
03/23 08:39, 19F

03/23 08:40, , 20F
有就該感激了XD
03/23 08:40, 20F

03/23 08:52, , 21F
要趕快學起來!以前自製影片也上過字幕,有夠累人的...
03/23 08:52, 21F

03/23 08:55, , 22F
也為時間點的拿捏煩惱過,不停修改試播很磨人的!
03/23 08:55, 22F

03/23 10:34, , 23F
是啊 所以電視台的剪接師 一天要趕好幾支甚至十數支的
03/23 10:34, 23F

03/23 10:35, , 24F
播出帶 在時間壓力下 沒辦法那麼精細的拿捏時間點也是
03/23 10:35, 24F

03/23 10:37, , 25F
情有可原的 希望大家也不要太責怪電視台的剪接師喔>"<
03/23 10:37, 25F

03/23 12:11, , 26F
我現在就在電視台上字幕 基於自己的完美主義每次都會很care
03/23 12:11, 26F

03/23 12:12, , 27F
不要讓字幕太早出來暴雷
03/23 12:12, 27F

03/23 12:39, , 28F
要試著去體會另一方觀看者的心情..這就是109%的誠意
03/23 12:39, 28F

03/23 12:46, , 29F
我看字幕組都是感激心態,畢竟人家是無償出力
03/23 12:46, 29F

03/23 12:58, , 30F
我會覺得有熱心的人願意翻譯就很感激了 畢竟這種工作費
03/23 12:58, 30F

03/23 12:59, , 31F
時費力 很多是不求報酬只出自於"愛"所以翻譯的人 有的
03/23 12:59, 31F

03/23 12:59, , 32F
看已經很幸福嚕! <(_ _)>
03/23 12:59, 32F

03/23 14:24, , 33F
有人翻譯就夠感謝了
03/23 14:24, 33F

03/23 15:55, , 34F
基本上有翻譯就該感恩了 那真的很辛苦啊~
03/23 15:55, 34F

03/23 16:16, , 35F
的確有人肯翻譯就該感謝了
03/23 16:16, 35F

03/23 19:22, , 36F
我也作過正式上字幕的工作,也會很在意上字幕的時間啊XDDD
03/23 19:22, 36F

03/23 19:22, , 37F
很常計較話跟字幕能同步,還有該斷點的時間XDDDD
03/23 19:22, 37F

03/23 19:29, , 38F
我自己也有曾經弄過字幕 因為要搞特效那種
03/23 19:29, 38F

03/23 19:29, , 39F
很花精神跟時間 而且字幕的顯示跟消失時間都要恰好
03/23 19:29, 39F

03/23 20:01, , 40F
有興趣的人可以去上字幕看看,對時間軸會對到很想死 orz
03/23 20:01, 40F

03/23 21:47, , 41F
嗯,跟時間軸比起來翻譯根本是小case XD (過去經驗)
03/23 21:47, 41F

03/23 22:21, , 42F
友情贊助的字幕我都可以接受(有人翻譯我就感恩) 對電視上
03/23 22:21, 42F

03/23 22:21, , 43F
的翻譯就比較嚴格。
03/23 22:21, 43F

03/23 22:25, , 44F
我也是!!電視字幕才會嚴格~
03/23 22:25, 44F

03/23 23:15, , 45F
時間軸很討厭+1
03/23 23:15, 45F

03/24 01:00, , 46F
我日文很弱所以很羨慕會翻譯的人,上字幕反而覺得只是多
03/24 01:00, 46F

03/24 01:00, , 47F
花點時間而已~
03/24 01:00, 47F

03/24 22:52, , 48F
有人翻譯就夠感謝+1 以前光是用kmplayer調時間軸我就快
03/24 22:52, 48F

03/24 22:53, , 49F
瘋掉了Orz 這部分我不會太介意 哈y
03/24 22:53, 49F

03/25 00:14, , 50F
光是對那個時間...一部片有時要看十幾次 ....
03/25 00:14, 50F

03/25 01:22, , 51F
如果是一般電腦上字幕的確很麻煩,不過如果是專業軟體跟機
03/25 01:22, 51F

03/25 01:23, , 52F
器來上字幕,那就只是滑鼠左鍵右鍵的事而已了XDDD(逃)
03/25 01:23, 52F
文章代碼(AID): #1FQpr211 (JP_Entertain)
文章代碼(AID): #1FQpr211 (JP_Entertain)