[問題] 請問有吉大師的一句口頭禪?

看板JP_Entertain (日本綜藝)作者 (尚市長)時間13年前 (2012/09/20 22:56), 編輯推噓6(606)
留言12則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
他常常罵女生是"ブス",這個詞應該怎麼翻呢? 就是指醜女嗎,還是有別的含義? 我是想把它翻成"劣女",不知道這樣會不會比"醜女"來得好? 純粹小問題請教一下? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.83.86

09/20 22:59, , 1F
就醜女
09/20 22:59, 1F

09/20 23:12, , 2F
從"ブサイク=不細工"來的 就是醜的意思
09/20 23:12, 2F

09/20 23:37, , 3F
而且ブス並不是有吉專用口頭禪啊,節目多看一點就會發現
09/20 23:37, 3F

09/20 23:38, , 4F
隨處都可以聽到
09/20 23:38, 4F

09/20 23:48, , 5F
東大特訓班:バカとブスこそ、東大へ行け
09/20 23:48, 5F

09/21 00:11, , 6F
這是個常用的日文 很單純就是醜女的意思 不用想太多
09/21 00:11, 6F

09/22 00:43, , 7F
翻成劣女很怪 因為中文根本沒這種說法
09/22 00:43, 7F

09/22 00:45, , 8F
翻譯應該盡量翻成目標語言常見的詞吧
09/22 00:45, 8F

09/22 13:33, , 9F
而且重點不是中文有沒有這用法 是意思根本也不對...
09/22 13:33, 9F

09/22 14:13, , 10F
這就是醜女的意思 非常常見的用法 不是他專用的
09/22 14:13, 10F

09/23 04:40, , 11F
09/23 04:40, 11F

09/23 04:41, , 12F
應該很少看到醜女以外的翻譯吧..
09/23 04:41, 12F
我知道是醜女,我只是check一下他用這個詞的時候有沒有別的含意。 (因為我對日綜了解不深,所以翻譯的時候必須小心一點, 也謝謝大家的指教) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.83.86 (09/23 11:36)
文章代碼(AID): #1GMowwv9 (JP_Entertain)
文章代碼(AID): #1GMowwv9 (JP_Entertain)