[心得] 看了 ユメ十夜

看板JapanMovie (日本電影)作者 (大田)時間18年前 (2007/10/24 14:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
同步發表於iJAPAN大田日文系部落格 http://blog.pixnet.net/titan3 上個星期看了一部期待已久的電影,夢十夜。 由十位日本導演根據夏目漱石的小說《夢十夜》改編而成。 小說是早在兩三年前就已經買來讀過,一方出版社的封面,目前已絕版,此版本找了台灣 譯者重新翻譯,不論在文案以及包裝設計上,都比目前市面上的版本來得精緻,尤其喜歡 封面文案上的表現: 第一夜……星星碎片…… 第二夜……時鐘又敲了第二響…… 第三夜……剛好也是這樣的夜晚…… 第四夜……要變成蛇了…… 第五夜……雞鳴天亮之前…… 第六夜……雕刻…… 第七夜……往漆黑的海水墜落…… 第八夜……鏡子的角落…… 第九夜……古老神社的階梯…… 第十夜……庄太郎的巴拿馬草鞋…… 在字與字的枝椏間逐漸迷入夢裡, 那些柔軟的、詭迷的、迷離的、駭異的粒子逐漸變粗放大, 夢裡異境的景象毛絨絨地暈開, 從第一夜蜿蜒到第十夜, 十夜夢裡的故事是十首夢的詩。 幾年前因為上日文課的教材裡有夏目漱石這夢十夜的第一夜,課堂上咀嚼著夢裡死去的女 子要男子等待百年的文句,女子說,死後要用巨大的珍珠貝挖掘墓穴,用天上掉下來的星 星碎片當作墓碑。請等我一百年。請坐在我的墳前一百年。我一定會來找你。 實在震撼、衝擊。我開始看見夏目漱石的抒情。 於是默默讀了好幾年關於他的作品,也是一直到現在,比較完整有他作品的概念: 《三四郎》、《其後》、《門》三部曲、《行人》、《草枕》、《心》、《明暗》(未完 成)、《我是貓》、《少爺》等等,這些作品大部份市面上已經找不到了,透過譯者朋友的借 閱,才讀到612大限前的花田出版的版本,但譯筆和包裝是無法茍同的。目前能看到的夏目漱 石的版本也是設計奇醜,譯筆是直接中國譯者翻成繁體字,還算可以,但作為百年後夏目先生 的一個讀者的我,實在有股非常強烈的意志,希望可以重編夏目先生的作品,一系列,一個 美感,一個抒情大師的氛圍。 文字是抒情,泛黃年代的氣味。 但百年後這些日本導演所改編的影像,充滿奇異、驚嘆、實驗性……若夏目先生坐在電影 院裡,是否會恍然大悟,啊……啊……已經過了一百年了嗎? 第一夜的實驗性,一下很難與之前閱讀文字的震撼相比較;第二夜市川崑最忠實,無聲呈 現教人意外也佩服;第三夜嬰兒愈來愈重的恐怖感淋漓盡致;第四夜延伸為尋找童年的夢境 ,我很愛;第五夜馳馬飛奔,雞鳴天亮後人現出了醜陋的原型;第六夜,第六夜,第六夜, 改編得太高招了,松尾鈴木的鬼才,太具文字毀滅性了;第七夜的動畫與外語發音,是啊, 夢境就是這麼七彩,有時也會講出外國夢話;第八夜,老實說,看過的周圍人都不太喜歡; 第九夜完全被電影裡的小孩可愛臉龐所吸引;第十夜,庄太郎肚腸外流,阿健說,可別常看 女人的好,小說結束,電影也結束了。 我真想知道夏目先生怎麼看? 剛好是這百年後,十位導演集合改編這部《夢十夜》。 我突然興奮著,細想文學作品,百年後竟可用這樣奇特的形式呈現出來。 一次看十位導演的花招百出,像做了另一場夢十夜...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.40.98
文章代碼(AID): #177kmFeV (JapanMovie)
文章代碼(AID): #177kmFeV (JapanMovie)