討論串[閒聊] "送行者"原案故事"納棺夫"翻譯完成啦!
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者CCLelouch (送行者原案小說即將上市)時間16年前 (2009/05/15 22:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個我解釋一下好了?. 可以說真實也可以說不真實,因為電影基本上借用了原案小說的靈感,. 但是人名和地名都有換過,大悟本身的職業也換了一下(由詩人-->小提琴手),. 最重要的是地點從原案的立山黑部移到了山形縣.... (所以電影名稱連帶的也不能用"納棺夫",以示區別). 另外一個問題是原作者做禮儀
(還有440個字)

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者CCLelouch (送行者原案小說即將上市)時間16年前 (2009/05/15 11:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
昨天終於把整個翻譯和修文的工作完成了,. 台灣的讀者馬上就能看見送行者的原始故事是怎樣了...^^. (等整個書出來我再丟個情報好了). 身為總潤稿,我個人的意見是:. 大悟(青木新門)這傢伙,他不只是個單純的納棺師,還是個愛碎碎唸的納棺師,. 更厲害的是,他碎碎唸竟然還能唸出一套哲理來...:D.
(還有588個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁