Re: 今天呼喊愛的口白
※ 引述《carol50487 (棉花糖小喵)》之銘言:
: ============================================================================
: 松本朔太郎(34):我本來想一個人過完這一生的,只要每天過的很繁忙,人生很快就?
: 過去了,當我發覺時,已經過了十七年了
: 谷田部敏美(52):你已經可以忘了他了嗎?
: 松本朔太郎(34):還沒辦法...在死之前,還有十七年,到底可以做些什麼呢?(朔
: 陷入回憶)我期待著根本不可能發生的事實,夢醒時候哭泣著,
: 我還要迎接幾萬次這樣的早晨呢?(苦笑)我已經撐不下去了..
: 谷田部敏美(52):廣瀨的最佳紀錄是12秒91吧?你沒歸零就直接把碼表還給我啦!
: 請忘了他吧,松本..我會記得你們兩人的事的,
: 你再載著某人騎腳踏車吧..
: ==========
: 大概是這個內容^^"
嗯 每一個譯者的用字遣詞都不同
不過 在我第一次 第二次 第三次看第四集最末段朔太郎跟老師的翻譯的中文對話台詞時
總讓我起了頗深的感觸...
松本朔太郎(34):我本來想孤單一個人就這樣過完這一生的,只要每天過得這麼忙碌
的話,人生很快就過去了,當我再次察覺的時候,時間已經過了十
七年了。
谷田部敏美(52):已經十七年了啊?
松本朔太郎(34):是才十七年而已。我不知道在我死之前還有多少個十七年,每天早
晨是帶著淚痕起床的,期待著不可能實現的夢想,我不知道這樣的
日子還有幾萬天,我已經撐不下去了。
谷田部敏美(52):(同樣哽咽),朔太郎,忘了它吧,就讓它過去吧,你和亞紀的紀
錄我會替你們記著的,去吧,載著另外一個人奔馳吧。
*由於當時情緒受到台詞的影響而波動,記不是很清楚師生間到底對話了幾次,
有幾句本板的Q板友及C板友提到的我都不太記得詳細內容了,以上大概是我記
憶比較強烈的句子,有什麼順序上的錯誤或漏字漏句,請對緯來翻譯仍有印象
的板友幫忙補齊吧,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.144.185
推
61.64.106.127 01/07, , 1F
61.64.106.127 01/07, 1F
推
218.170.239.144 01/07, , 2F
218.170.239.144 01/07, 2F
推
61.59.248.50 01/07, , 3F
61.59.248.50 01/07, 3F
推
61.228.16.239 01/07, , 4F
61.228.16.239 01/07, 4F
推
220.143.136.251 01/07, , 5F
220.143.136.251 01/07, 5F
推
220.139.230.213 01/08, , 6F
220.139.230.213 01/08, 6F
討論串 (同標題文章)
Japandrama 近期熱門文章
16
23
PTT影音娛樂區 即時熱門文章