[專訪] VOICE ~亡者之聲~ 石末亮介 役 生田斗真

看板Japandrama (日劇)作者 (BIG HAND)時間16年前 (2009/01/10 02:03), 編輯推噓35(3506)
留言41則, 35人參與, 最新討論串1/1
█ █ ██▄ █ ██▄ ███▍  INTERVIEW #03 ▎▄▊ █ ▎▄▉ █ ▌ █ [ヴ] ███▏ 石末亮介 役 ▊ █ ▉ █ ██ ██ ██ ███▍ 生田斗真さんインタビュー ~命なき者の声~ 這次,聽到即將出演月九「VOICE~亡者之聲~」,最先讓您想到什麼呢? 果然,說到月九就會有特別的感覺呢。除了我自己也看了這個時段的許多作品 ,能在這樣大的舞台上演戲也可以說是相當光榮的一件事呢。除此之外,瑛太君 (石原)里美ちゃん也是我作為觀眾在觀賞時就一直很希望能夠一起共戲的演員, 所以這次的合作也讓我感到相當高興。 對於作為戲劇主軸的法醫學,覺得如何呢? 因為完全沒有那方面的知識,所以,首先,我便去書店買了專門書來看。雖然 說是專門書,其實也只是對法醫學的定義還有工作內容等作了基本的介紹,不過 讀的過程中便覺得「原來也有這樣的世界啊」開始產生了興趣。過程中也了解到 了,原來實際上,所以應該解剖的遺體當中只有一成左右的遺體是被解剖的現狀 ,有種什麼也說不出來的心情,這種心情要說的話,感覺不就和我們五個人演的 法醫學研究生一樣嗎。是非常重要的學門,所以在日本不管是法醫的學者或是大 學專攻的學生都很少,幾乎所有的地區都缺乏必備的器材設施這點也令人驚訝。 希望這次,經過電視劇的強調,能作為將這樣的現狀傳播給民眾了解的一個契機 的話就好了。 關於法醫學的資料,我想劇組的工作人員也有交給您吧,所以是想要在更進 一步的學習嗎? 其實只是在工作人把資料給我以前,我就已經先買了而已啦(笑)。不過,因為 有先看過專門書,所以在看工作人員給的資料的時候,就常常會有「啊,這個我 知道」的事情發生。現在也是,如果看劇本的時候有覺得哪裡很好奇的時候,我 就拿我的專門書來翻翻,還滿有用的。畢竟,真的是個未知的世界嘛(笑)。 您對自己所飾演的石末亮介抱著怎樣的印象呢? 雖然同學五個人在一起的時候是個很開朗、mood-maker一樣的存在,但活潑的 外表其實是為了隱藏自己的真心的一個人吧。目前這個階段,在我心中亮介是這 樣的一個人。要說他為什麼會以法醫學為目標的話,我想是因為他覺得自己無法 處理活著的人的生命吧。明明父親是經營醫院的醫生,自己也進了醫大,但不知 為何他卻拒絕面對活人的生命。一開始知道的時候,我也在想「明明是想成為醫 生的人,真的會有這種事嗎」,但似乎真的是有和亮介有一樣感覺而目標法醫學 的人存在的樣子。為什麼亮介會這麼想,雖然現在劇本還沒描述到,但我想今後 ,一定會有關於那方面的描述吧。 即使如此,現場非常有活力很快樂的樣子呢。飾演學生的五個人感情也很好 呢……。 很快樂喔。大家演技都很好,光是演戲就很快樂呢。不管演員或是工作人員, 大家都是為了讓每個角色每一場戲能夠成立,一邊努力思考該如何建構一邊用心 拍攝的呢。一邊以各自的信念作基礎。瑛太君也是,一邊感覺許多許多事一邊思 考一邊表演,雖然有的時候會到了現場才突然改變演法,但我自己,也是隨時準 備好了能夠對應他的瞬間爆發力。是個既愉快又能享受到刺激的拍片現場喔。 也經常會有即興演出的樣子呢。 我們五個學生,雖然拍攝的空檔也會聊個天溝通交流一下,但感覺就是要在這 種擅自作主演出的感覺的延長線上才會有戲產生出來的樣子喔。有時候那種看起 來還算OK的戲,導演自己也會說「這裡請即興演出」喔。 您看來相當集中注意在這部作品裡的樣子,不過迎接新的一年,除了電視劇 以外您有沒有什麼想要挑戰的事情呢? 我自己是那種,無法一邊想著下一步要做什麼一邊做事情的那種人喔。一方面 是我沒辦法很靈巧的東做那個西做那個,另一方面如果碰到這種情況我就只能做 我會做的事。這個意思也就是,現在的我只能想著怎麼將『VOICE』傳達給 更多的人。在把眼前的事好好做完以後,如果有什麼時候可以靜下來的話,我也 很想思考一下什麼就是了……(笑)。 雖然到了最後,但還是請您對期待這部戲的觀眾們說一些訊息。 除了能夠感受到生命的重量、重要的法醫學作為主題,也有充滿喜劇的青春校 園故事,我想這將會成為一部新型態的電視劇。如果有觀賞的話,我想不管大人 還是小孩,一定都能夠有所感受,所以希望大家禮拜一晚上九點回到家都能夠一 起觀看。請大家敬請期待! -End- VOICE~亡者之聲~ 官網 http://wwwz.fujitv.co.jp/voice/index.html 欲轉錄請附上原作者ID及出處 並推文告知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.50.208

01/10 02:16, , 1F
頭推斗真,感謝翻譯
01/10 02:16, 1F

01/10 02:38, , 2F
推斗真 感謝翻譯 期待VOICE
01/10 02:38, 2F

01/10 03:17, , 3F
斗真!! 感謝翻譯~
01/10 03:17, 3F

01/10 03:44, , 4F
推斗真 感謝翻譯~ 很期待這部戲
01/10 03:44, 4F

01/10 04:07, , 5F
推Toma~感謝翻譯:)
01/10 04:07, 5F

01/10 10:36, , 6F
謝謝翻譯,說一下,標點符號不宜在第一個字。
01/10 10:36, 6F

01/10 11:01, , 7F
斗真!!為什麼不能在第一個阿??
01/10 11:01, 7F

01/10 11:08, , 8F
推斗真~期待阿
01/10 11:08, 8F

01/10 12:43, , 9F
推 好期待啊
01/10 12:43, 9F

01/10 12:46, , 10F
推斗真~ 寫文章的時候要盡量避免每一行開頭是標點符號
01/10 12:46, 10F

01/10 12:47, , 11F
感謝翻譯:)
01/10 12:47, 11F

01/10 12:49, , 12F
沒關係啦~我也是看心情故意將標點符號放頭一個啊 XD
01/10 12:49, 12F

01/10 12:49, , 13F
BBS不需要這麼拘謹 謝謝原po的翻譯 :)
01/10 12:49, 13F

01/10 13:41, , 14F
推斗真!!!
01/10 13:41, 14F

01/10 13:47, , 15F
推斗真!!真的是個認真的演員呢!!^^ 感謝翻譯~
01/10 13:47, 15F

01/10 13:54, , 16F
這部的題材 令人期待~
01/10 13:54, 16F

01/10 14:11, , 17F
推斗真 好期待 斗真到底有沒有算出道呀
01/10 14:11, 17F

01/10 14:13, , 18F
全形標點擺第一個在bbs上比較整齊 我覺得啦@@"
01/10 14:13, 18F

01/10 14:14, , 19F
「啊,這個我知道」XDDDD超可愛的反應 期待即興演出
01/10 14:14, 19F

01/10 14:22, , 20F
翻譯文很難控制字數啦...加字很繞口 減字意思會不對
01/10 14:22, 20F

01/10 14:22, , 21F
我已經很盡量控制了.........
01/10 14:22, 21F

01/10 14:46, , 22F
感謝翻譯!鬥真很用心! 請允許轉錄到之前來信的網站
01/10 14:46, 22F

01/10 15:15, , 23F
推斗真!!!!!
01/10 15:15, 23F

01/10 15:15, , 24F
感謝翻譯^^
01/10 15:15, 24F

01/10 15:44, , 25F
請問官方網站最右邊的男性是不是演過交響情人夢 -_-?
01/10 15:44, 25F

01/10 15:58, , 26F
推原PO熱心翻譯 還有樓上 對
01/10 15:58, 26F

01/10 17:19, , 27F
斗真還不算出道呢
01/10 17:19, 27F

01/10 18:51, , 28F
推倒斗真~ >///< (誤)
01/10 18:51, 28F

01/10 22:01, , 29F
感謝翻譯!!! 推斗真>////<
01/10 22:01, 29F

01/10 22:34, , 30F
感謝翻譯!!! 推倒斗真>////<
01/10 22:34, 30F

01/10 23:00, , 31F
感謝翻譯! 好期待這部戲啊~
01/10 23:00, 31F

01/10 23:03, , 32F
謝謝翻譯!! 推斗真XD
01/10 23:03, 32F

01/10 23:48, , 33F
謝謝翻譯
01/10 23:48, 33F

01/11 00:38, , 34F
謝謝翻譯!! 大推斗真 XDD
01/11 00:38, 34F

01/11 00:45, , 35F
感謝翻譯~~~已收進精華區>/////<
01/11 00:45, 35F

01/11 04:08, , 36F
謝謝翻譯! 推斗真!!!
01/11 04:08, 36F

01/11 10:08, , 37F
感謝翻譯!
01/11 10:08, 37F

01/11 13:05, , 38F
謝謝翻譯!!推斗真~
01/11 13:05, 38F

01/11 19:03, , 39F
謝謝翻譯!!推斗真~~~~
01/11 19:03, 39F

01/11 23:39, , 40F
感謝翻譯!推斗真啊~~
01/11 23:39, 40F

01/13 15:40, , 41F
感謝翻譯 借轉韓星論壇-日劇區 感恩!
01/13 15:40, 41F
文章代碼(AID): #19Pv6EIc (Japandrama)
文章代碼(AID): #19Pv6EIc (Japandrama)