[問題] 篤姬裡面的日文

看板Japandrama (日劇)作者 (toy812)時間15年前 (2011/01/05 14:55), 編輯推噓13(13023)
留言36則, 12人參與, 最新討論串1/1
完全不會日文,但因為有點好奇 所以想請教大家日語相關的問題 關於父親跟母親稱呼 看篤姬的時候,他們幾乎都是用ちち跟はは 但是看現代劇時,上面那2個就很少出現 請問這是為什麼?感覺用這2個很好記 還有就是"謝謝-ありがとう-a ri ga tou"的問題 就是把篤姬送去當人家的老婆之前,有先讓某人收篤姬為義女 他的名字我忘了,就左右兩邊眉毛上面各有一點黑黑的東西 (ex.無雙的今川義元) 在某一段他說"謝謝"時,他是用a ri ga "ta" 不知道有沒聽錯,請問這是腔調的問題嗎? 順便問一下,他講的日文感覺跟現在代劇的差很多 請問這是他個人的習慣,還是這是某某腔? 聽起來還不錯耶 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.159.193

01/05 14:59, , 1F
你現在也不會叫你爸媽 阿爹、阿娘啊
01/05 14:59, 1F

01/05 15:03, , 2F
薩摩腔
01/05 15:03, 2F

01/05 15:04, , 3F
不曉得有沒有= = 亂猜的
01/05 15:04, 3F

01/05 15:17, , 4F
是九州腔無誤...篤姬跟小松帶刀都是江戶腔其實滿奇怪的= =
01/05 15:17, 4F

01/05 15:18, , 5F
現在的ちちはは是對別人稱自己的父母時用的,他叫的應
01/05 15:18, 5F

01/05 15:18, , 6F
該是ちちうえははうえ~~現在年紀比較大的人還是降叫
01/05 15:18, 6F

01/05 15:19, , 7F
至少年輕的時候也要講薩摩腔呀...ちち跟はは有點類似中文
01/05 15:19, 7F

01/05 15:20, , 8F
因為他們是貴族啊,使用江戶腔不奇怪
01/05 15:20, 8F

01/05 15:20, , 9F
的家父家母~如果是自己叫爸媽 時代劇通常會叫父上様母上様
01/05 15:20, 9F

01/05 15:20, , 10F
薩摩腔就是底下的平民所講的腔調
01/05 15:20, 10F

01/05 15:22, , 11F
不過去京都前她不是也有被幾島糾正一堆發音嗎= =?
01/05 15:22, 11F

01/05 15:22, , 12F
難道是要學京都腔???
01/05 15:22, 12F

01/05 15:23, , 13F
她的江戶腔對於要進入大奧來說還不是很標準吧
01/05 15:23, 13F

01/05 15:26, , 14F
題外話 每次聽到西鄉叫どの都有種莫名喜感= ="
01/05 15:26, 14F

01/05 15:40, , 15F
你稿錯了 ちち跟はは現代也用 篤那時是後面加uei吧
01/05 15:40, 15F

01/05 15:41, , 16F
正太音鹿兒島語講座w http://tinyurl.com/29byj9c
01/05 15:41, 16F

01/05 15:42, , 17F
古 兄: a ni uei 現:o ni~~san
01/05 15:42, 17F

01/05 17:20, , 18F
ちち跟はは在現代劇應該可以翻譯成"家父與家母",是
01/05 17:20, 18F

01/05 17:21, , 19F
和別人談到自己的父母用的(中文也有分自己稱呼和與別人
01/05 17:21, 19F

01/05 17:21, , 20F
提到自己的父母吧)篤姬裡面的則是稱呼爸爸"父親大人"
01/05 17:21, 20F

01/05 17:24, , 21F
就像你不會喊你爸爸說:"家父" 的意思囉~(個人見解)
01/05 17:24, 21F

01/05 18:54, , 22F
樓上的有些微的不對 ちち和はは是指"父親和母親"(自己的
01/05 18:54, 22F

01/05 18:55, , 23F
之所以會很少聽到是因為太正式了 就像你看台灣劇只會聽
01/05 18:55, 23F

01/05 18:56, , 24F
到"爸爸""爸""老爸",很少聽到有人會說"父親"的
01/05 18:56, 24F

01/05 18:57, , 25F
但有些有錢人家的大少,在現代劇還是會用"父親"來稱呼的
01/05 18:57, 25F

01/05 18:58, , 26F
至於別人的爸媽在日文則是"お父さん和お母さん"
01/05 18:58, 26F

01/05 20:41, , 27F
你聽到的謝謝可能是古語吧->ありがたきしあわせにござる
01/05 20:41, 27F

01/05 20:43, , 28F
老實說這個問題我覺得很廢話,歷史劇跟現代劇台詞語法本來
01/05 20:43, 28F

01/05 20:44, , 29F
就會有所差異,這點華語戲劇作品不也一樣?
01/05 20:44, 29F

01/05 20:47, , 30F
其實現代文的ありがとう就是ありがたく的音便啊
01/05 20:47, 30F

01/05 20:48, , 31F
有時古裝戲為了保留古味 有些現代音便會用舊讀音來讀~
01/05 20:48, 31F

01/05 20:52, , 32F
就像龍馬傳裡面也有講土佐腔,後來讓我看仁醫時一聽就知道
01/05 20:52, 32F

01/05 21:33, , 33F
謝謝h版友指正XD 不過我指的是和別人提到自己的父母親啦
01/05 21:33, 33F

01/05 21:34, , 34F
而我是記得在將太的壽司中,聽過女兒喊爸爸:お父さん
01/05 21:34, 34F

01/05 21:35, , 35F
而稱呼別人的父親我是沒有特別印象^^a原來也是お父さん
01/05 21:35, 35F

01/05 23:08, , 36F
西鄉的腔我很喜歡,這應該是薩摩的腔吧?
01/05 23:08, 36F
文章代碼(AID): #1D91Nng- (Japandrama)
文章代碼(AID): #1D91Nng- (Japandrama)