Re: [情報] 緯日9/2 東京空港物語 晚間九點十五

看板Japandrama (日劇)作者 (Never)時間12年前 (2014/08/21 00:44), 編輯推噓23(23020)
留言43則, 22人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
https://www.youtube.com/watch?v=w6XfaGw8REI
A板 https://www.youtube.com/watch?v=LuaUYngvTWQ
B板 這預告根本亂翻吧... 第一句 Janapanair 801(數字不確定) push back approved 日航801 准許後推 VL卻翻成日本航空機頭朝北? 這啥翻譯 = = RWY 16L 跑道16L 還沒有准許滑行耶 滑行路線範例:ANA19 Taxi to RWY 16L Via J10 E10 C10 念法:AllNippon 19 Taxi to RWY 16L Via Juliet10 Echo10 Chiarle10 深田念的第一句 Japanair 863 Contact to Departure 126.0 Have a Nice Play 卻翻譯成 日本航空863號班機 請聯繫126.2頻道???? 2跟0聽不出來嗎 雖然日本人英文口條本來就不好 但2跟0我還分得出來 以上是兩個預告共同的地方 A板 Cleared for take off 准許起飛 這邊沒錯 ANA272 全日空272航班 這也沒錯 ANA272 RWY 34R Cleared to land Wind 300 at 5 翻譯成 全日空272 請滑行至跑道34R 明明是准許跑道34R降落 後面風向300度 風速5節倒是正確的 B板 接下來 瀨戶喊了 起飛暫緩 鳥擊Bird Strike 這邊沒錯 我只能說VL 你要進專業劇不是不行 翻譯翻成這樣實在是.... 我看Live文可能會有一堆人一頭霧水= = -- ─┬─ ─┬─ ╭╮ ◎ ◎ ├─╮╭─ ╭─ ╴╴ ╭─╮╭╮ ─┤├┤ ─┤╭┼╮ ψ cito ─── ┴─┴ ┴─┴┴──┴─┴ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.190.42 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1408553077.A.977.html

08/21 00:48, , 1F
預告亂翻也不是第一次了 看正式播出比較準
08/21 00:48, 1F

08/21 00:55, , 2F
緯日有駐板人員,他們應該會先在板上做好功課
08/21 00:55, 2F

08/21 00:57, , 3F
這東西應該是航空版才有XDXD
08/21 00:57, 3F

08/21 01:03, , 4F
很多時候緯來的預告不一定是正確的翻譯
08/21 01:03, 4F

08/21 01:03, , 5F
等正式看看吧
08/21 01:03, 5F

08/21 01:14, , 6F
專業的來了@_@
08/21 01:14, 6F

08/21 01:16, , 7F
預告可以上的字有限,正式上的時候常常會不一樣
08/21 01:16, 7F

08/21 01:26, , 8F
我給的翻譯大部分比原本的還少耶 這不是藉口吧....
08/21 01:26, 8F

08/21 01:30, , 9F
別這樣啦.聽那些英文已經很痛苦了XD
08/21 01:30, 9F

08/21 01:31, , 10F
我覺得翻譯這邊應該用英文原文就好了
08/21 01:31, 10F

08/21 02:21, , 11F
A版的畫面質感很好耶~空女應該會喜歡~
08/21 02:21, 11F

08/21 07:17, , 12F
預告是為了宣傳,翻譯正確是其次啦
08/21 07:17, 12F

08/21 08:59, , 13F
怎出現了nice play..... XDD
08/21 08:59, 13F

08/21 11:48, , 14F
不能用原名:東京空港管制保安部嗎,甚麼物語莫名其妙
08/21 11:48, 14F

08/21 12:30, , 15F
同意用物語很莫名其妙
08/21 12:30, 15F

08/21 12:36, , 16F
物語有啥奇怪的 就日文"故事"的意思啊 而且樓樓上那個是
08/21 12:36, 16F

08/21 12:37, , 17F
副標題 原來主標題就只有TOKYO AIRPORT
08/21 12:37, 17F

08/21 14:42, , 18F
物語不好,因為原文沒有,如果你要加也不要用日式的用法
08/21 14:42, 18F

08/21 14:45, , 19F
這樣觀眾會不容易理解這是原名還是譯名
08/21 14:45, 19F

08/21 18:07, , 20F
又不是改變原名或者太難懂 連物語也不行喔...
08/21 18:07, 20F

08/21 18:08, , 21F
XXX的故事或者XX物語有差異嗎 它改成大阪空港故事才叫
08/21 18:08, 21F

08/21 18:08, , 22F
亂改 主要詞根本沒變 何來誤導
08/21 18:08, 22F

08/21 19:07, , 23F
如果你突然看到即將上映新台劇,用一個單位來命名,
08/21 19:07, 23F

08/21 19:08, , 24F
如「行政院衛生福利部」、「大統百貨樓管部」,我想
08/21 19:08, 24F

08/21 19:08, , 25F
觀眾應該不會轉來吧....,那還不如用個曖昧不明的
08/21 19:08, 25F

08/21 19:09, , 26F
「物語」,讓你以為啊,有深恭,會不會是愛情劇?
08/21 19:09, 26F

08/21 19:09, , 27F
先騙各種屬性觀眾來看第一集再說
08/21 19:09, 27F

08/21 19:10, , 28F
日本很多刑偵或職場劇那種劇名命名法,我覺得原封不
08/21 19:10, 28F

08/21 19:11, , 29F
動拿來用一定會趕跑一堆觀眾
08/21 19:11, 29F

08/21 20:08, , 30F
真要說的話,空港也不是中文呀~這譯名還好啦~
08/21 20:08, 30F

08/21 21:22, , 31F
推樓樓上XD 那原名根本只是場地地名而已啊 又不是在問路
08/21 21:22, 31F

08/21 21:46, , 32F
最近日劇版好像常在吵架 夏天太熱?
08/21 21:46, 32F

08/21 22:44, , 33F
不是物語或空港不好 是省略管制不好 把重點省略總是怪怪的
08/21 22:44, 33F

08/22 01:06, , 34F
叫什麼飛航調度師之類的 比較容易讓人理解
08/22 01:06, 34F

08/22 01:07, , 35F
如果龍櫻 叫什麼龍山學園物語 就沒東大特訓班好了
08/22 01:07, 35F

08/22 02:08, , 36F
覺得物語不好的原因,也太嚇人,標準像考國考一樣嚴謹....
08/22 02:08, 36F

08/22 02:21, , 37F
這篇的標準比下面爆掉那篇還詭異...
08/22 02:21, 37F

08/22 09:36, , 38F
就翻譯做多的人有時會比較鑽牛角尖吧……
08/22 09:36, 38F

08/22 21:09, , 39F
王牌塔臺員
08/22 21:09, 39F

08/25 21:47, , 40F
若沒重要的事,我都會等警察來,怕警察吃案
08/25 21:47, 40F

08/25 21:48, , 41F
走錯版,,,,王牌塔臺員+1
08/25 21:48, 41F

09/06 09:29, , 42F
滑行道跑道分不清楚,風向都不是唸角度,請個航空業人
09/06 09:29, 42F

09/06 09:29, , 43F
士校稿好嗎?
09/06 09:29, 43F
文章代碼(AID): #1JzD1rbt (Japandrama)
文章代碼(AID): #1JzD1rbt (Japandrama)