[情報] 緯來日本台【嬌妻出沒注意】預告片

看板Japandrama (日劇)作者時間8年前 (2017/09/26 17:37), 編輯推噓39(39068)
留言107則, 37人參與, 8年前最新討論串1/1
緯來日本台【嬌妻出沒注意】預告片 https://www.youtube.com/watch?v=JkqeqGZnPbw
10/7起週六晚間10點 播出 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.162.144 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1506418627.A.383.html

09/26 18:48, 8年前 , 1F
王牌大嬌妻
09/26 18:48, 1F

09/26 19:20, 8年前 , 2F
看這戲名,還以為是哪齣戲,原來是綾瀬遙的新戲喔
09/26 19:20, 2F

09/26 19:56, 8年前 , 3F
日文原名叫《太太請小心輕放》,什麼鬼啦?xDDD
09/26 19:56, 3F

09/26 20:07, 8年前 , 4F
放倒的放?
09/26 20:07, 4F

09/26 20:07, 8年前 , 5F
這已經算翻的ok啦...
09/26 20:07, 5F

09/26 20:10, 8年前 , 6F
緯來翻的比較好吧 "取り扱い注意"直接翻"小心輕放"本來就
09/26 20:10, 6F

09/26 20:11, 8年前 , 7F
莫名其妙 雖然用在貨物上是這樣用 但用在人身上就不對啊
09/26 20:11, 7F

09/26 20:17, 8年前 , 8F
要看是主詞還是受詞吧
09/26 20:17, 8F

09/26 20:19, 8年前 , 9F
太太是受詞啊
09/26 20:19, 9F

09/26 20:35, 8年前 , 10F
翻得還不錯
09/26 20:35, 10F

09/26 20:41, 8年前 , 11F
太太,請小心輕放(東西)?
09/26 20:41, 11F

09/26 20:48, 8年前 , 12F
翻成這樣還有人要嫌 幫緯來QQ
09/26 20:48, 12F

09/26 20:52, 8年前 , 13F
因為就是刻意把這個太太當成「危險物品」所以小心輕放
09/26 20:52, 13F

09/26 20:52, 8年前 , 14F
是沒錯的阿!
09/26 20:52, 14F

09/26 20:53, 8年前 , 15F
看看日本官網有封鎖線、還有CAUTION,無形就像是「使
09/26 20:53, 15F

09/26 20:53, 8年前 , 16F
用說明書」一樣。
09/26 20:53, 16F

09/26 20:54, 8年前 , 17F

09/26 20:58, 8年前 , 18F
小戽斗
09/26 20:58, 18F

09/26 20:58, 8年前 , 19F
太太是易碎品?
09/26 20:58, 19F

09/26 21:00, 8年前 , 20F
不只是易碎品要小心輕放,危險物品如炸彈也是阿,您一
09/26 21:00, 20F

09/26 21:00, 8年前 , 21F
重摔搞不好就爆炸了。XD
09/26 21:00, 21F

09/26 21:08, 8年前 , 22F
取り扱い本身意思很廣 主要意思就是應對、處理 又不是只能
09/26 21:08, 22F

09/26 21:09, 8年前 , 23F
對物品 你拿用在物品上的翻法本來就錯 不是什麼把太太當成
09/26 21:09, 23F

09/26 21:09, 8年前 , 24F
危險物品來看待、來翻就可以說他這樣翻是對的
09/26 21:09, 24F

09/26 21:14, 8年前 , 25F
小翅膀耶
09/26 21:14, 25F

09/26 21:15, 8年前 , 26F
那緯日的譯名有任何應對處理的成分嗎?所謂廣義就是可
09/26 21:15, 26F

09/26 21:15, 8年前 , 27F
以包含狹義在內的。
09/26 21:15, 27F

09/26 21:17, 8年前 , 28F
月薪嬌妻是誰發明的,逃避雖然可恥明明就好很多
09/26 21:17, 28F

09/26 21:17, 8年前 , 29F
本來就不需要刻意翻出來啊 你也寫了 取り扱い注意翻成英文
09/26 21:17, 29F

09/26 21:18, 8年前 , 30F
日文原始是將太太視為物品一樣的用法,臺灣緯日則是將
09/26 21:18, 30F

09/26 21:18, 8年前 , 31F
他主動化。
09/26 21:18, 31F

09/26 21:18, 8年前 , 32F
其實只會有一個字CAUTION 就是注意 所以緯來這樣補出沒兩
09/26 21:18, 32F

09/26 21:18, 8年前 , 33F
個字其實是很好的
09/26 21:18, 33F

09/26 21:20, 8年前 , 34F
就說了日文原文沒有物品一樣的用法這回事啊= =
09/26 21:20, 34F

09/26 21:20, 8年前 , 35F
其實我覺得月薪嬌妻翻的比逃避還好 片名一看就知道在演
09/26 21:20, 35F

09/26 21:20, 8年前 , 36F
什麼
09/26 21:20, 36F

09/26 21:21, 8年前 , 37F
婆媽台沒辦法接受隱喻之類的片名啦
09/26 21:21, 37F

09/26 21:22, 8年前 , 38F
絕對要直接講明這部是演什麼 或是只看一兩集就下標
09/26 21:22, 38F

09/26 21:26, 8年前 , 39F
看到CAUTION就想到一個無關本文主旨的翻譯學問
09/26 21:26, 39F
還有 28 則推文
09/27 07:24, 8年前 , 68F
月薪翻得很好啊
09/27 07:24, 68F

09/27 09:26, 8年前 , 69F
緯日果然愛嬌妻系
09/27 09:26, 69F

09/27 17:38, 8年前 , 70F
日本原名超多都讓人莫名其妙,緯來為了讓觀眾第一時間就
09/27 17:38, 70F

09/27 17:38, 8年前 , 71F
了解這部劇要演什麼都翻得不錯啊,兩邊國情不同幹嘛一定
09/27 17:38, 71F

09/27 17:38, 8年前 , 72F
要執著原文
09/27 17:38, 72F

09/27 22:16, 8年前 , 73F
意思翻得還蠻符合原片名的,但是不大順啊,應該取個「
09/27 22:16, 73F

09/27 22:16, 8年前 , 74F
旋風嬌妻」之類的俗而有力 XD
09/27 22:16, 74F

09/27 22:27, 8年前 , 75F
到底哪裡來日文原名莫名奇妙的啊!這部劇原名的「出沒
09/27 22:27, 75F

09/27 22:27, 8年前 , 76F
」到底是出沒在哪裡去?!= =
09/27 22:27, 76F

09/27 22:30, 8年前 , 77F
日文警示標語也不一定全禮貌形的,也會有那些情況發生
09/27 22:30, 77F

09/27 22:30, 8年前 , 78F
09/27 22:30, 78F

09/27 22:54, 8年前 , 79F
日本嬌妻好吃驚XDDDDDD
09/27 22:54, 79F

09/27 23:10, 8年前 , 80F
某人是日文系教授還是翻譯權威?翻譯本來就有不同風格的
09/27 23:10, 80F

09/27 23:10, 8年前 , 81F
呈現,那麼堅持只有自己才是對的究竟在搞什麼!?
09/27 23:10, 81F

09/27 23:10, 8年前 , 82F
取り扱い注意直譯是小心處理,對人來講是小心應對的意思
09/27 23:10, 82F

09/27 23:12, 8年前 , 83F
原文不覺得必須當物品解釋,又以官網和角色設定來看
09/27 23:12, 83F

09/27 23:13, 8年前 , 84F
緯來這樣取個人覺得可行,"小心輕放"反而才翻過頭的感覺
09/27 23:13, 84F

09/27 23:14, 8年前 , 85F
這是劇名不是論文,比起字字精確應是偏向創譯角度多些,
09/27 23:14, 85F

09/27 23:14, 8年前 , 86F
所以我覺得緯來譯得不錯。
09/27 23:14, 86F

09/27 23:15, 8年前 , 87F
日本人會話中會開玩笑說某人要"取り扱い注意",通常都指應
09/27 23:15, 87F

09/27 23:16, 8年前 , 88F
翻譯真的要看狀況,不是所有場合都適合一招直譯走遍天下
09/27 23:16, 88F

09/27 23:16, 8年前 , 89F
劇名可接受的意譯幅度又比較大
09/27 23:16, 89F

09/27 23:17, 8年前 , 90F
對時要小心,講"小心輕放"反而奇怪....
09/27 23:17, 90F

09/27 23:24, 8年前 , 91F
"小心輕放"會給人這個太太很柔弱、不堪一擊(像木村多江那
09/27 23:24, 91F

09/27 23:24, 8年前 , 92F
樣)的感覺,但實際上又不是這麼回事....
09/27 23:24, 92F

09/28 10:01, 8年前 , 93F
遙遙<3
09/28 10:01, 93F

09/28 10:03, 8年前 , 94F
翻譯本來就不是直接照翻就可以,對不諳日文的人而言看到
09/28 10:03, 94F

09/28 10:04, 8年前 , 95F
「太太小心輕放」只會覺得這啥鬼?緯來的翻法淺顯易懂又
09/28 10:04, 95F

09/28 10:05, 8年前 , 96F
不偏離原題太多,我覺得挺不錯的
09/28 10:05, 96F

09/28 10:06, 8年前 , 97F
就像空気を読めない,你講讀空氣對方不一定懂,若說察言
09/28 10:06, 97F

09/28 10:07, 8年前 , 98F
觀色對方還不明白那就是他國文沒學好XD
09/28 10:07, 98F

09/28 18:31, 8年前 , 99F
緯來的中譯有時浮誇有時中肯,但用字遣詞確實有中文底子。
09/28 18:31, 99F

09/28 18:32, 8年前 , 100F
翻譯確實不是逐字,而要兼顧形合、意合、文化深層義等
09/28 18:32, 100F

09/28 19:24, 8年前 , 101F
緯來翻得不錯啊
09/28 19:24, 101F

09/28 23:38, 8年前 , 102F
老實說逃避雖可恥這種直翻很難介紹給別人看,但月薪嬌
09/28 23:38, 102F

09/28 23:38, 8年前 , 103F
妻就朗朗上口多了
09/28 23:38, 103F

09/28 23:51, 8年前 , 104F
推樓上,每種語言各有其韻律,取名還需考慮構詞與音節數。
09/28 23:51, 104F

09/30 10:48, 8年前 , 105F
逃避可恥但有用 講出來給不知道的朋友聽會覺得超尷
09/30 10:48, 105F

09/30 10:48, 8年前 , 106F
09/30 10:48, 106F

10/09 16:33, 8年前 , 107F
翻譯要兼顧信雅達 某些人只喜歡直翻也是挺特別的XD
10/09 16:33, 107F
文章代碼(AID): #1PoX_3E3 (Japandrama)
文章代碼(AID): #1PoX_3E3 (Japandrama)