[心得] 119緊急呼叫 EP03

看板Japandrama (日劇)作者 (東漢末年)時間1年前 (2025/02/05 12:57), 1年前編輯推噓25(25028)
留言53則, 16人參與, 最新討論串1/1
防雷 防雷 防雷 1.由於我並不知道後來富士電視台跟消防廳談得怎樣 看到KKTV更新了第3集,已經很感動了 但這集一開始是見上愛跟一群人在吃飯的戲 我心想,該不會這集都沒有消防的場景吧QQ 變成在講主角們的故事的SP那種感覺 後來!見上愛回到熟悉的階梯,熟悉的辦公大樓 還有熟悉的指揮中心......嗚嗚真是太好了QQ 還有熟悉的泡.......沒事。 2.見上愛用招牌的冷淡態度, 結束她和粕原短暫的對話並起身走人 粕原:......也是。 一旁的男同事(前原滉 飾):Don’t mind,你能跟她聊這麼久已經很強了。 這句我整個笑出聲XD 前原滉演這種角色真的很對味耶XDDDDD 3.原來兼下只要喝醉就會傻笑 跟我一模一樣 人家講任何一句話我都會笑XDDD 然後兼下在中華街看到粕原的傻笑也好好笑XDD 4.見上愛的英文發音算可以耶 是不是因為角色設定是待過美國的 所以要ㄍㄧㄥ一下 (望向某野戰醫院……) 但是她的角色好兇 「三係裡明顯有人在不必要的電話浪費太多時間」(抖) 5.現在AI那麼多 通譯都在忙線的時候 不能先用AI頂一下嗎XD 6.講西班牙語的外國人進線 大家都想幫忙的時候 佐藤浩巿進來要其他人回去做自己的事 這段不知道是什麼用意? 7.承上,也許是要激發見上愛的潛力吧 她想到了教外國人「救命」的日語,大聲呼救 不久果然就有日本人接過電話了 這時候,見上愛眼眶泛淚的樣子我覺得表現得很好! 8.這集是見上愛回 從原本的封閉,到後來比較願意敞開心胸 最後面大家去吃飯 她第一次露出開心的笑容 看了也讓人覺得開心!很有感染力~ 9.這集還是滿好看的 下集是與吳(一之瀨颯)回 也滿期待的! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.120.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1738731456.A.0FD.html

02/05 13:11, 1年前 , 1F
6. 就之前在閒聊時說的 大聲求救啊
02/05 13:11, 1F

02/05 13:14, 1年前 , 2F
敢大聲求救的人 才是最堅強的
02/05 13:14, 2F
對捏!

02/05 13:35, 1年前 , 3F
這集跟東京沙拉碗一樣,講到翻譯誤會...^^a
02/05 13:35, 3F
沙拉碗也好看~

02/05 13:37, 1年前 , 4F
兼下那段笑點:一開始還臭臉(嚴肅臉),沒想到笑點奇
02/05 13:37, 4F

02/05 13:37, 1年前 , 5F
低...XD
02/05 13:37, 5F

02/05 13:41, 1年前 , 6F
有點不合理,新島都待這麼久了,堂島到現在去才開導(
02/05 13:41, 6F

02/05 13:41, 1年前 , 7F
?)她
02/05 13:41, 7F

02/05 13:42, 1年前 , 8F
另外,係長好年輕,很像同梯的...>///<
02/05 13:42, 8F
>///<

02/05 13:43, 1年前 , 9F
前半段完全沒出現,還以為佐藤浩市這集都沒戲份
02/05 13:43, 9F

02/05 13:44, 1年前 , 10F
突然想到,小雪姊姊的線就沒了...^^?
02/05 13:44, 10F
誰?我忘了XD

02/05 13:47, 1年前 , 11F
應該是認為不需要全部的人處理同一通電話
02/05 13:47, 11F
也是

02/05 13:48, 1年前 , 12F
兼下這集完全在演另一個角色不一樣,喝醉變得有點三八
02/05 13:48, 12F
超好笑

02/05 13:52, 1年前 , 13F
太皇太后は英語に堪能でいらっしゃる
02/05 13:52, 13F

02/05 13:52, 1年前 , 14F
見上愛英文講得真不錯
02/05 13:52, 14F
第1段我也覺得不錯 但後來跟西語人士那邊又覺得還好XDD

02/05 14:26, 1年前 , 15F
對了,他們都互相聽得到其他人的通話咧?
02/05 14:26, 15F
可能沒在講電話人的就會一起聽吧?

02/05 14:30, 1年前 , 16F
堂島就掃地僧 要隨機觸發 而且新島平常也沒犯什麼錯
02/05 14:30, 16F

02/05 14:30, 1年前 , 17F
沒必要特別跑去找他聊
02/05 14:30, 17F
很有道理 ※ 編輯: gausong (110.30.120.125 臺灣), 02/05/2025 15:10:29

02/05 15:54, 1年前 , 18F
這集超好看,覺得119因為富士的關係可能播不下去很可惜
02/05 15:54, 18F

02/05 15:54, 1年前 , 19F
。而且這集講通譯的需求剛好跟時事有關聯,有學到很多
02/05 15:54, 19F

02/05 15:54, 1年前 , 20F
。見上愛從一開始覺得資源咖到現在出現是品質保証,她
02/05 15:54, 20F

02/05 15:54, 1年前 , 21F
真的很棒!
02/05 15:54, 21F

02/05 16:18, 1年前 , 22F
係長下班是不是會找學弟去ㄈ型酒館喝酒(錯棚)
02/05 16:18, 22F

02/05 16:20, 1年前 , 23F
見上愛的英文發音真的滿不錯 演技也算中等以上
02/05 16:20, 23F

02/05 19:29, 1年前 , 24F
因為東京沙拉碗也有通譯,連看兩部需要通譯的
02/05 19:29, 24F

02/05 19:31, 1年前 , 25F
覺得這工作真的不容易,雖然AI現在進步非常多,但是在
02/05 19:31, 25F

02/05 19:31, 1年前 , 26F
翻譯上有時候出錯頻率還是肉眼可見的高
02/05 19:31, 26F

02/05 20:23, 1年前 , 27F
這集不錯,覺得見上愛無奈的表情蠻可愛的
02/05 20:23, 27F

02/05 20:54, 1年前 , 28F
119漸入佳境,有針對這個職業好好發揮
02/05 20:54, 28F

02/05 21:38, 1年前 , 29F
喜歡見上愛兇起來的樣子,超派
02/05 21:38, 29F

02/05 22:06, 1年前 , 30F
一開始跟朋友聚餐那段很自然可愛
02/05 22:06, 30F

02/06 09:05, 1年前 , 31F
吐個槽,觀光客是大陸口音,卻說在台灣飯店有兩種意思
02/06 09:05, 31F

02/06 09:06, 1年前 , 32F
日本要找來自台灣的臨演應該不難,不然口白就改一下
02/06 09:06, 32F

02/06 09:07, 1年前 , 33F
不過瑕不掩瑜啦,這集比前兩集好看
02/06 09:07, 33F

02/06 09:08, 1年前 , 34F
然後以前都覺得見上愛長得很怪,這部變漂亮了耶
02/06 09:08, 34F

02/06 09:30, 1年前 , 35F
我記得是翻譯人員搞錯意思的
02/06 09:30, 35F

02/06 09:59, 1年前 , 36F
有跟r大注意到一樣的事 明明是中國腔 口譯卻提到臺灣
02/06 09:59, 36F

02/06 09:59, 1年前 , 37F
不過也不算bug 畢竟來電的人沒有自報國籍
02/06 09:59, 37F

02/06 10:00, 1年前 , 38F
單純就口譯自己想到臺灣的飯店有兩種意思
02/06 10:00, 38F

02/06 10:01, 1年前 , 39F
打電話的遊客單純照著招牌青龍飯店照唸 招牌是正體字
02/06 10:01, 39F

02/06 10:02, 1年前 , 40F
所以應該是指餐廳臺灣人開的 招牌使用飯店二字
02/06 10:02, 40F

02/06 14:19, 1年前 , 41F
樓上說得很有道理^^
02/06 14:19, 41F

02/07 07:37, 1年前 , 42F
我以為中文通譯是台灣人 聽到旅客說飯店才直覺翻hotel
02/07 07:37, 42F

02/07 09:43, 1年前 , 43F
我也覺得設定上通譯是台灣人,所以聽到飯店才會以為是旅
02/07 09:43, 43F

02/07 09:43, 1年前 , 44F
02/07 09:43, 44F

02/07 09:57, 1年前 , 45F
這樣說也蠻有道理的!!
02/07 09:57, 45F

02/07 09:57, 1年前 , 46F
日本的中國餐廳招牌大多都是繁體字啦,跟是不是台灣人開
02/07 09:57, 46F

02/07 09:57, 1年前 , 47F
得無關
02/07 09:57, 47F

02/07 10:44, 1年前 , 48F
看起來應該是口譯是臺灣人才對!
02/07 10:44, 48F

02/10 18:36, , 49F
翻譯的人員是說他自己是台灣人,誤解了報案人的意思,
02/10 18:36, 49F

02/10 18:36, , 50F
不是在說報案的人是台灣人
02/10 18:36, 50F

04/29 00:15, , 51F
沒錯,是通譯人員來自台灣,因為文化差異誤以為飯
04/29 00:15, 51F

04/29 00:15, , 52F
店是旅館,造成翻譯上的誤解
04/29 00:15, 52F

05/20 23:17, , 53F
通譯劇情設定是台灣人 但從聲音及用語聽起來卻像中國人...
05/20 23:17, 53F
文章代碼(AID): #1dek_03z (Japandrama)
文章代碼(AID): #1dek_03z (Japandrama)