Re: [新聞] 榮倉奈奈於6/12順利產下一子

看板Japandrama (日劇)作者 (Apple)時間8年前 (2017/06/16 00:06), 8年前編輯推噓216(2193408)
留言630則, 98人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
一、板規建議:   人由於受限於既定認知,第一次遇到不同意見時會有防衛或抗拒心態, 建議大家換位思考會比較釋懷。整串看下來我覺得雙方都有理。 1. 不該將翻譯原文新聞報導當作發文義務或納入板規。 (原作者已翻譯標題) 2. 臺灣人預設將懂外國語文視為必備條件,細思極恐。 3. 表達意見的用字遣詞能牽動讀者所感受的態度。 (最初的推文雖完全無惡意而且同感喜悅,但用字遣詞可再謹慎一點。)   那麼該如何從根本解決這個爭端與僵局呢? 我建議規定只能引用、轉貼「中文傳媒所發布的新聞稿」即可! 如此既不必自己翻譯(還要煩惱正確度),也不會降低發文意願,又對中文使用者友善。 一舉三得! 中文傳媒包括陸港臺星馬,若臺媒沒編譯,可找找其他華語區的。 除了通訊社、各家報紙的官網,還有網路新媒體也會中譯日劇相關新聞。 不推薦轉貼入口網站的網址與新聞稿,因入口網站大多是彙整而非原始出處, 僅少數是自發的新聞稿(雅虎奇摩、MSN、蕃薯藤之類的)。 聯合新聞網官網的網址似乎有時限,過期會失效,建議改採其他媒體。 【列舉】 港媒東方日報臺灣版 tw.on.cc/tw/news/ 臺灣網媒 www.niusnews.com/ 臺灣網媒 www.jparadise.com.tw/pages/page_index_tw 香港網誌 kenshin.hk/news/ 二、補充相關網址。 【出處】 榮倉奈々、第1子出産を発表 賀来賢人に「心から感謝」<双方コメント全文> https://mdpr.jp/news/detail/1693765 【臺媒】 恭喜!榮倉奈奈當媽了 感謝信藏玄機 http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/2100728 榮倉奈奈生了 新手爸爸賀來賢人請粉絲溫暖守護 http://www.cna.com.tw/news/amov/201706155014-1.aspx 三、順便整理一下接話留言中(推文)maoju板友的中譯以便各位閱讀。 ==============================================================================

06/15 19:40,
別吵了,我翻一小部分QQ
06/15 19:40

06/15 19:41,
2014年榮倉和賀來因共演「為了N」為契機,2015年夏天開始交
06/15 19:41

06/15 19:42,
往,2016年3月時報導交往一年新聞,同年8月7日到區公所公證
06/15 19:42

06/15 19:43,
結婚,今年3月榮倉在演「東京白日夢女」的時候發表懷孕消息
06/15 19:43

06/15 19:44,
6月12日順利生產2700g的寶寶,母子均安,並感謝周邊的人在
06/15 19:44

06/15 19:44,
懷孕和生產的時候給予協助和溫暖的關懷
06/15 19:44

06/15 22:38,
我已經有推文翻一小部份了,大家不要再糾結了啦><
06/15 22:38
============================================================================== 四、試譯:   我從未報考日檢,但在官網上玩過模擬試題,程度似乎勉強有N3~N4吧。 以下也不自量力試著簡要翻譯一下(我偏好意合、同化的風格),若有錯誤歡迎留言。   此番試譯是要證明: 翻譯確實是專業,能力不足者自行翻譯可能會造成錯誤資訊,無法擔負完整的責任。 既然世界上有傳媒編譯工作者,大家直接找傳媒發布的中譯稿資源才是正途啊! ============================================================================== modelpress 6月15日訊 第一段第一句:同為演員的榮倉奈奈(29)與丈夫賀來賢人(27)經由所屬的經紀公司公 布他們第一個孩子於(6月)12日出生的消息。 【譯註】影視戲劇獎項名稱區別男優、女優,可知「俳優」明明是中性詞, 個人對於日本民間習慣只把男演員稱為俳優感到惆悵。 副標題:榮倉奈奈12日生產 第二段第一句:榮倉12日已在東京都內醫院生產,母嬰均安。她發送給 modelpress 感言 是「我(這次)生了一個2700公克的健康寶寶。這次懷孕、生產,承蒙很多人的協助與指 導,……(略),是很大的福氣」向大眾報告並向周圍的人表達感謝之意。 副標題:賀來賢人說對於接下來的生活要負起更重大的責任 第三段第一句:此外,賀來也經由所屬的經紀公司發表感言「承蒙眾人協助,我們家順利 生了一個健康寶寶。很高興家庭有新成員,也覺得對於接下來的生活要負起更重大的責任 」顯現當爸爸的緊張心情。 (嬰兒性別不公開) 第四段第一句:二人的交往契機是2014年在TBS電視劇《為了N》的合作而於2015年夏天 起開始交往。 ============================================================================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.153.129 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1497542809.A.99C.html ※ 編輯: nanpyn (218.35.153.129), 06/16/2017 00:08:07

06/16 00:10, , 1F
個人持反對意見
06/16 00:10, 1F

06/16 00:11, , 2F
日娛在台灣已非10年前、15年前那般熱門。
06/16 00:11, 2F

06/16 00:11, , 3F
如果都要等中文傳媒的新聞稿
06/16 00:11, 3F

06/16 00:12, , 4F
時效性、以及覆蓋率都會不足。
06/16 00:12, 4F

06/16 00:13, , 5F
這邊覆蓋率指的是情報不會100%都有中文新聞稿。
06/16 00:13, 5F

06/16 00:13, , 6F
反對+1..看日劇難道要聽中配??現在翻譯體這麼多..別懶惰
06/16 00:13, 6F

06/16 00:14, , 7F
日劇板消息都比華文媒體還要快 很多熱心板友即時轉貼
06/16 00:14, 7F

06/16 00:14, , 8F
讀到日文稿可試找中文傳媒是否已譯,鼓勵大家從根源改變。
06/16 00:14, 8F

06/16 00:15, , 9F
在這板..應該鼓勵大家學日文吧 XDDDD
06/16 00:15, 9F

06/16 00:15, , 10F
中文媒體日本影藝新聞太少 還會亂翻亂加 有些日本相關版
06/16 00:15, 10F

06/16 00:15, , 11F
面還禁台聞 反對
06/16 00:15, 11F

06/16 00:16, , 12F
個人覺得大陸、香港的中文傳媒編譯得挺快的。
06/16 00:16, 12F

06/16 00:16, , 13F
你可以看你貼的那三個link,看看他們發布的時間。
06/16 00:16, 13F

06/16 00:16, , 14F
所以不用特別限制華文媒體吧 當然還是要鼓勵附上摘譯
06/16 00:16, 14F

06/16 00:17, , 15F
日文稿4點、自由10點、港蘋果午後1點
06/16 00:17, 15F

06/16 00:18, , 16F
重點是第一手資料絕對是日文新聞 而你要等到中文媒體翻譯
06/16 00:18, 16F

06/16 00:18, , 17F
的新聞出來 那時候新聞也早就不新了
06/16 00:18, 17F

06/16 00:18, , 18F
若反對意見多也尊重各位,但希望大家先找較忠實的中譯版。
06/16 00:18, 18F

06/16 00:18, , 19F
真找不到再尋求原文管道。
06/16 00:18, 19F

06/16 00:20, , 20F
結婚離婚或生子這類的新聞也許還能找到中文媒體的翻譯 但
06/16 00:20, 20F

06/16 00:20, , 21F
若是日劇相關的新聞就真的只能靠板友轉貼了
06/16 00:20, 21F

06/16 00:20, , 22F
反對 華文媒體不只時效慢 有時甚至還會扭曲原意
06/16 00:20, 22F

06/16 00:20, , 23F
原來還有個爭議是更新速度啊 在日劇板貼新聞主要是想聊吧
06/16 00:20, 23F

06/16 00:21, , 24F
反對+1,個人不大能接受台媒內文、標題風格(汗)
06/16 00:21, 24F

06/16 00:21, , 25F
華文媒體只有翻週刊誌新聞會快 其他的....??
06/16 00:21, 25F

06/16 00:21, , 26F
扭曲原意的當然就不採用啦,是挑選版本問題。
06/16 00:21, 26F

06/16 00:22, , 27F
覺得可以稍微提一下新聞重點或是前因後果,不用到整篇翻
06/16 00:22, 27F

06/16 00:22, , 28F
譯,畢竟在台灣懂日文的雖然不少但也真的不像英文那麼普
06/16 00:22, 28F

06/16 00:22, , 29F
及,既然想分享消息就不該侷限在某些特定族群上吧!
06/16 00:22, 29F

06/16 00:22, , 30F
對 還有個問題是中文媒體最愛翻來報的新聞絕大多數的來源
06/16 00:22, 30F

06/16 00:22, , 31F
目前不打算硬性規定
06/16 00:22, 31F
還有 562 則推文
06/18 05:19, , 594F
個人非常感謝長期分享情報的幾位板友 相信很多人也如此!
06/18 05:19, 594F

06/18 08:52, , 595F
想到還有一篇文都沒貼過在底下狂噓引戰還說板主帶風向的ID
06/18 08:52, 595F

06/18 08:52, , 596F
就覺得很誇張了
06/18 08:52, 596F

06/18 09:05, , 597F
板大和各位貼文分享的板友,真的非常感謝你們的熱心
06/18 09:05, 597F

06/18 10:03, , 598F
我只想說謝謝熱心分享新聞的版友們,五十音只記住一半的
06/18 10:03, 598F

06/18 10:03, , 599F
我會中文看的懂漢字覺得現在這樣的分享新聞很OK。個人沒
06/18 10:03, 599F

06/18 10:03, , 600F
有很想幫台灣香港中國媒體貢獻點閱率,所以不附上中文新
06/18 10:03, 600F

06/18 10:03, , 601F
聞連結深得我心。
06/18 10:03, 601F

06/18 11:32, , 602F
帶風向?嘴長在人家身上 我也不好說啥XDDDD
06/18 11:32, 602F

06/19 00:12, , 603F
想推薦6月16日板規變動那篇公告底下Tatsuma所突破的盲點
06/19 00:12, 603F
==↓原話選貼===================================================================

06/16 19:40, , 604F
版主辛苦了。其實我在想如果他標題打日文,再把標題剪下
06/16 19:40, 604F

06/16 19:40, , 605F
貼到內文內,說不定什麼事都沒有了XD(朝三暮四?)
06/16 19:40, 605F

06/17 16:38, , 606F
謝謝板主。向Tatsuma確認一下:標題日文暗示內容是日文
06/17 16:38, 606F

06/17 16:38, , 607F
但文章內容附中譯標題提示重點這樣嗎?
06/17 16:38, 607F

06/17 16:42, , 608F
如果這樣似乎不錯欸。列表標題是日文,內容才附關鍵中文?
06/17 16:42, 608F

06/17 23:56, , 609F
n大太認真了,我只是在想如果「中翻譯標題>日內文>心得」
06/17 23:56, 609F

06/17 23:56, , 610F
會被說沒有翻譯,但對「日標題>日內容>中標題翻譯+心得」
06/17 23:56, 610F

06/17 23:57, , 611F
沒有意見,實在很有趣。至少過往這種寫法沒有被說沒翻譯
06/17 23:57, 611F

06/17 23:57, , 612F
翻譯的文換個位置感受就完全不一樣了,跟朝三暮四一樣啊w
06/17 23:57, 612F

, , 613F
不是感受是反應,打錯字。
==↓讀後感想===================================================================

06/19 00:13, , 614F
原作者Joanna明明已經翻譯標題=全文重點,
06/19 00:13, 614F

06/19 00:14, , 615F
為何會讓中文族群產生沒有中文翻譯的錯覺呢?
06/19 00:14, 615F

06/19 00:15, , 616F
可能是因為認知上預期中文標題就會有中文內容所致
06/19 00:15, 616F

06/19 00:16, , 617F
若將該篇文章的列表標題改為日文原文,內文附上中文標題,
06/19 00:16, 617F

06/19 00:17, , 618F
則中文族群可能就會認為內容有中文翻譯了。
06/19 00:17, 618F

06/19 00:18, , 619F
很奇妙的先入為主心理。
06/19 00:18, 619F

06/19 00:19, , 620F
修正我的提案:引用日媒則發文皆用日文標題
06/19 00:19, 620F

06/19 00:19, , 621F
文章內容則至少中譯其標題並附上相關日劇點與讀後感。
06/19 00:19, 621F

06/19 00:24, , 622F
規定內文只需譯原標題則門檻易跨越。
06/19 00:24, 622F

06/19 00:25, , 623F
至於是否摘譯其他內容則由發文者視資訊量自由心證不必規定
06/19 00:25, 623F

06/19 00:27, , 624F
同理,引用其他語文媒體亦然:發文(文章列表)用原標題
06/19 00:27, 624F

06/19 00:31, , 625F
中文免譯,日、韓、英文的內文至少需譯標題。
06/19 00:31, 625F

06/19 00:39, , 626F
這樣可避免有人因中文標題進內文而期待內文也是中文的狀況
06/19 00:39, 626F

06/19 00:44, , 627F
最後想說板主很盡職並沒有搞爛啦。危機就是轉機~ ^^
06/19 00:44, 627F
※ 編輯: nanpyn (218.35.153.129), 06/19/2017 00:52:45

06/19 08:25, , 628F
其實這類文也不多 不需要搞這麼複雜 規定一堆最後只會不
06/19 08:25, 628F

06/19 08:25, , 629F
06/19 08:25, 629F

06/19 10:01, , 630F
這次事件的版規變動已定案,可作為下次修訂的參考。
06/19 10:01, 630F
文章代碼(AID): #1PGh2PcS (Japandrama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PGh2PcS (Japandrama)