[我結] 我結世界版台灣和大陸翻譯不同

看板KR_Entertain (韓國綜藝)作者 (.......)時間13年前 (2013/05/05 20:42), 編輯推噓25(25016)
留言41則, 24人參與, 最新討論串1/1
從第二集開始,我就放棄看台灣版的幾乎都看愛奇藝, 因為時間跟放送量不一樣。 今天剛好有時間,看了一下台灣版,因為對愛奇藝翻譯 覺得有些不解地方。 第一個不一樣地方 就是雍大伯的翻譯:他說鬼鬼有獨特魅力,~~最後一句是 為澤演帶來改變,是很特別體驗。 第二個是不一樣地方 BoBO跟Kiss,在看愛奇藝時,我也覺得感覺上親親跟接吻好像 是一樣,那來賓為什麼還要特別提澤演喜歡kiss不是bobo 台灣翻譯是法式深吻(kiss),這樣就跟bobo有很明顯區分了 以上是我比較不解兩地方,其他好像差不多,但我是從朋友來那裡開始看的 雖然翻譯有小部份不同,但感覺就有些差別 剛剛去逛澤演夫婦吧時也有人提到這點 也許以後有空的話也要看一下台灣版,或許會有不一樣感覺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.150.229

05/05 20:45, , 1F
bobo是輕啄一下..kiss就是比較進一步而已.也不算法式深吻
05/05 20:45, 1F

05/05 20:47, , 2F
不知道是不是看習慣愛奇藝了,覺的台灣版翻譯有點怪
05/05 20:47, 2F

05/05 20:49, , 3F
推一樓 BOBO指的是輕輕親一下 Kiss是接吻但不到法式
05/05 20:49, 3F

05/05 20:51, , 4F
我一直以為BOBO是親嘴之外的地方輕啄一下 KISS就是嘴了QQ
05/05 20:51, 4F

05/05 21:05, , 5F
以BOBO跟kiss區分輕吻跟深吻算是韓國的文化習慣就這樣分了
05/05 21:05, 5F

05/05 21:10, , 6F
翻譯畢竟不能什麼都翻得很到位 但常看韓劇或韓綜漸漸就能分
05/05 21:10, 6F

05/05 21:11, , 7F
嗯嗯...下次也要來看台灣版的...
05/05 21:11, 7F

05/05 21:11, , 8F
台灣版我每個星期日都從4點看到6點純粹爽快XDDDD
05/05 21:11, 8F

05/05 21:12, , 9F
翻譯什麼的是真的差滿多 不知道是不是韓翻英再翻中的關係
05/05 21:12, 9F

05/05 21:13, , 10F
不是直接韓翻中 所以造成的差異會多一點
05/05 21:13, 10F

05/05 21:20, , 11F
可有時候大陸版翻譯其實很怪,覺得台版比較通順
05/05 21:20, 11F

05/05 21:28, , 12F
沒有電視 但翻譯還是黑一條嗎? 其實字幕可以練一下
05/05 21:28, 12F

05/05 21:29, , 13F
台灣有的翻譯沒有很精準 黑屋那邊幾次了
05/05 21:29, 13F

05/05 21:31, , 14F
KISS算深吻沒錯吧@@ 我是這麼認為 不然韓文DEEP KISS?
05/05 21:31, 14F

05/05 21:32, , 15F
我覺得ep5台灣的翻譯有點怪耶@@(一時想不出來是哪幾處)
05/05 21:32, 15F

05/05 21:34, , 16F
我比較愛台灣翻的, 至少沒有翻不熟字眼..哈哈
05/05 21:34, 16F

05/05 21:34, , 17F
ep4翻婚冊那裡 鬼鬼指著爆乳圖片 台灣是翻"我喜歡這個"
05/05 21:34, 17F

05/05 21:34, , 18F
對照澤演"阿尼優"的反應一整個怪啊 且鬼是說"or you like
05/05 21:34, 18F

05/05 21:35, , 19F
this one?"
05/05 21:35, 19F

05/05 21:38, , 20F
雍大伯在小黑屋說的話愛奇藝翻得比較正確
05/05 21:38, 20F

05/05 21:43, , 21F
想知道有沒有哪裡有上傳臺灣版的 聽說台灣版的比較仔細
05/05 21:43, 21F

05/05 21:52, , 22F
不過像光熙說"你老婆真不是鬧的"我喜歡台版翻的"你老婆真
05/05 21:52, 22F

05/05 21:52, , 23F
幽默"
05/05 21:52, 23F

05/05 22:01, , 24F
覺得台灣翻譯沒有把英文用掉看起來有點痛苦
05/05 22:01, 24F

05/05 22:06, , 25F
台灣的是不是會剪片阿???
05/05 22:06, 25F

05/05 22:52, , 26F
台灣會剪片 但是台灣翻得比較貼近我們
05/05 22:52, 26F

05/05 23:17, , 27F
我覺得這一集 台灣翻的比愛奇藝好 但找不到連結
05/05 23:17, 27F

05/05 23:30, , 28F
偶爾出現聽得懂的字時就不會看字幕了
05/05 23:30, 28F

05/05 23:36, , 29F
ep5澤演在小黑屋說彈鋼琴製造了互相信任的氣氛 愛奇異翻靠
05/05 23:36, 29F

05/05 23:36, , 30F
普是目前唯一讓我覺得很不適合很出戲的地方;;; 其他大概就
05/05 23:36, 30F

05/05 23:38, , 31F
是兩岸用語差異吧 台灣講話比較婉轉細膩一點
05/05 23:38, 31F

05/06 00:35, , 32F
韓文中一般來說講bobo是親臉 kiss 是親嘴
05/06 00:35, 32F

05/06 01:53, , 33F
雍大伯說眼睛一樣那裡 台版是翻成鬼鬼和澤演的眼睛一樣
05/06 01:53, 33F

05/06 01:55, , 34F
雍大伯說"你的夫人更冷吧"那裡 台版是把夫人翻成"她"
05/06 01:55, 34F

05/06 01:57, , 35F
躺沙發台版翻攝影師的話好像有"親"這個字 要澤演親鬼鬼
05/06 01:57, 35F

05/06 01:58, , 36F
台版也很些地方翻譯不錯 所以任何版本都不要漏掉最好XDD
05/06 01:58, 36F

05/06 02:06, , 37F
台版從ep3開始後應該就沒剪了,因為韓國從ep3開始就只撥50
05/06 02:06, 37F

05/06 02:07, , 38F
50分鐘..台版只有ep1、2有剪,因為前兩集韓國是播60分鐘
05/06 02:07, 38F

05/08 17:48, , 39F
第二集鬼鬼拿出小時候的相簿,我聽到澤演説的是
05/08 17:48, 39F

05/08 17:50, , 40F
just like you right now,但翻譯是"跟妳現在不一樣阿"
05/08 17:50, 40F

05/08 17:50, , 41F
還是我聽錯了?
05/08 17:50, 41F
文章代碼(AID): #1HXbExVF (KR_Entertain)
文章代碼(AID): #1HXbExVF (KR_Entertain)