[閒聊] 使用KKTV收看韓劇的心得與建議

看板KoreaDrama (韓劇)作者 (雞腿飯)時間8年前 (2016/09/15 14:41), 8年前編輯推噓260(2600297)
留言557則, 162人參與, 最新討論串1/1
現在台灣收看韓劇較具規模的正版影視平台主要有愛奇藝、LiTV及KKTV, 上個月KKTV正式開台,試用了一個月,後來決定付費支持, 我來說說自己的使用心得與建議。 一、使用心得: 1.繁體中字、台灣用語: 一開始會想尋找、試用正版影視平台, 主要是因為實在受夠了為了看劇就得忍耐簡體字與通篇的中國用語, 「高清、視頻、屏幕、信息、靠譜、牛逼、激活、攝像頭...」 這些不貼近在地生活的用語,著實讓人感到出戲又不親近。 雖說文字與用語是流動的, 但即使是像英文這樣的強勢語言, 仍會在各地因文化差異而發展出不同的單字或用法。 繁體字和台灣用語,是台灣與其他中文世界區別的獨特及價值所在, 若因流行娛樂的侵襲,這些文化就這樣被消弭或日漸模糊, 實在是一件令人遺憾又可惜的事。 如果可以,我衷心期盼韓劇板鄉民們可以先從使用台灣用語開始, 不用「高清、視頻、屏幕」,而說「高畫質、影片、螢幕」。 每次看到板友PO文,甚至連板主在板規裡都明文寫著「視頻」, 總讓人感到有股淡淡地哀傷。 註(9/16增補): 板主XDDDD555已於9/15晚間, 修正板規中的「視頻」用語為「影片」(VER.13,16.9.15), 謝謝板主的包容與願意傾聽民意,衷心感謝。 2.高畫質: 盜版畫質良莠不齊,有的清晰細緻,有的模糊到像是在觀看會動的油畫。 目前愛奇藝、KKTV都標榜是1080P高畫質,LiTV亦有720P, 不管是哪個,都比盜版優良且穩定許多。 3.正版授權: 過去台灣收看韓劇,除了電視外,大多是在網路上找尋盜版片源或平台, 「使用者付費」的觀念一直沒有被建立起來。 愛奇藝每個月239元(或一年1999元、三個月657元); LiTV每個月99~199元; KKTV每個月149元。 以KKTV為例,平均一天只要5元,連學生族群都負擔得起, 「昂貴」至此已經不是無法支持正版的理由。 雖說台灣的影視環境長期以來短視近利,本身即有諸多問題, 但身為收視端的我們其實也是肇因之一。 因此,不管是哪個正版授權平台,我真的很建議大家付費支持, 因為這可以創造一個善的循環, 當我們願意付費支持正版,平台業者自然會有更多的資源去增進品質, 而這些善的結果,最終將回到自身,受益的還是我們。 4.同步、上架快: 坦白說,我自己不是一個很在意戲劇是不是與韓國同步播出的人, 不過,有這樣需求或偏好的人似乎不少。 就我對KKTV的觀察,ON檔的戲大多在韓國播出隔天或當週就能在KKTV上架, 就正版授權平台而言,這應該是一個可以接受的結果。 而那些全集製作完成後再放映的作品,或許將來可以做到同步播出也說不定? 二、建議: 1.付費方式: KKTV目前的付費方式只有信用卡, 這對學生族群或不使用信用卡的人來說很不方便, 應該增多如ibon或隨電信帳單繳款等多種小額付費管道。 雖然KKTV在臉書上說已著手進行,但目前還是連個影子都沒有... 註(1)(9/16增補): 據推文中板友表示,亦可以「VISA金融卡」付費, 謝謝數位板友的補充與告知。 嚴格言之,「VISA金融卡」與「信用卡」並不相同, 不知KKTV是疏漏還是將二者混為一談,僅在付費方式中列明「信用卡」, 不管如何,此舉的確會造成持有金融卡者誤以為自己不符資格, 算是一種因說明不夠詳盡而導致失分的概念?XD 註(2)(9/22增補): KKTV已於9/22在臉書頁面公告「即日起開放超商付款購買計次型VIP」, 說了很久的「超商付款」方式終於開放, 這對不便使用信用卡的人來說將是一大福音, 各家影音平台皆同,付費方式的多元才是王道。 2.錯字: 或許是因為本身從事法律工作,對文字精確與否較為要求與敏感, 但在KKTV的臉書頁面,亦看到有不少人抱怨「錯字太多」, 看來,這並不是一個錯誤少到可以忽略或視而不見的問題了。 「嗯」的應答成了「恩」,「啊」的驚嘆寫成「阿」; 「的、得、地」不分(或是翻譯不知三者的區別?); 「看一下」、「坐一下」、「拿一下」也簡化成了「看下」、「坐下」、「拿下」... (其實這是不同的意思啊...Orz) 畢竟是標榜專業的付費平台,而不是個人發文或與朋友間的閒聊, 文字運用應該還是要精確些得好,我甚至認為這只是最基本的要求。 3.收視流暢度: 身邊不管是哪個影視平台的使用者,都有收視不順暢的經驗, 雖然我自己在電腦或手機上收看KKTV,一直都很順暢、清晰, 但也有些朋友表示「很卡、很頓」。 我不知道造成這其間差異的緣由是什麼, KKTV的工程人員應該要去好好了解一下原因才是。 4.片源: 就片源而言,愛奇藝應該是最豐富且多元的了, 上個月才開台的KKTV,相形之下顯得貧乏。 不過,才開台一個月,拿這點來批評也不盡公平, 但KKTV應持續朝著「擴大片源」、「圖書館化」的目標前進, 畢竟,不是每個人都只想看近期或ON檔的戲。 三、小結: 或許是因為OTT產業仍在發展與百家爭鳴的未定階段, 板規(15.10.6版)對此似乎付之闕如, 除了那些過於工程或技術層面而與韓劇無關的討論應至專板外, 希望板主能將OTT的情報或使用經驗分享,明確納入討論範疇, 這樣也好使PO文或推文能有個依歸或界限。 最後,在正版影視平台的選擇上, 中國的愛奇藝,內容豐富、價格平實、資本雄厚是其優勢, 但我最終還是選擇付費支持台灣剛起步的KKTV。 畢竟,與其咒罵台灣影視環境怎樣差勁惡劣, 不如起身用行動去支持、創建一個善的循環或改變的可能, 那些坐享其成、說風涼話,永遠不會使我們的未來變得更好。 「相信我們都會有個愉快的看戲人生。」 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.97.193 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1473921662.A.A43.html

09/15 14:41, , 1F
09/15 14:41, 1F

09/15 14:43, , 2F
推!好不容易能有繁中正版的追劇平台沒有理由不支持。
09/15 14:43, 2F

09/15 14:44, , 3F
推KKTV 繁中字就是舒服 我看KKTV也都很順
09/15 14:44, 3F

09/15 14:45, , 4F
推推
09/15 14:45, 4F

09/15 14:45, , 5F
09/15 14:45, 5F

09/15 14:45, , 6F
推~當翻譯用語不貼近生活的時候真的會瞬間出戲
09/15 14:45, 6F

09/15 14:47, , 7F
字幕錯字真的有點多
09/15 14:47, 7F

09/15 14:47, , 8F
09/15 14:47, 8F

09/15 14:49, , 9F
推 台灣都漸漸被中國用語同化了 有台灣用語的正版平台真
09/15 14:49, 9F

09/15 14:49, , 10F
的很棒
09/15 14:49, 10F

09/15 14:51, , 11F
推。
09/15 14:51, 11F

09/15 14:52, , 12F
不過kktv不能調畫質 用起來又卡卡的 這需要再改進TT
09/15 14:52, 12F

09/15 14:53, , 13F
推KKTV正體中文看的舒服,但如果無錯字會更完美
09/15 14:53, 13F

09/15 14:54, , 14F
版規是延續以前的,我也承認接任後也沒特別留意到版規
09/15 14:54, 14F

09/15 14:54, , 15F
裡的一些詞彙,我們會將你建議納入,重新審視,謝謝~
09/15 14:54, 15F

09/15 14:54, , 16F
09/15 14:54, 16F

09/15 14:55, , 17F
推本篇觀點...
09/15 14:55, 17F

09/15 14:56, , 18F
大推!!! 中國跟台灣用語混用真的很令人難過
09/15 14:56, 18F

09/15 15:00, , 19F
我個人非常討厭中國用語 有時看著台灣新聞主播直接這樣
09/15 15:00, 19F

09/15 15:01, , 20F
討厭中國用語+1
09/15 15:01, 20F

09/15 15:02, , 21F
照搬照用覺得蠻難過的 或許可以像一些板禁用中國用語
09/15 15:02, 21F

09/15 15:03, , 22F
推觀念
09/15 15:03, 22F

09/15 15:04, , 23F
我也不喜歡中國人講話不好好講,都要發明一些奇怪用語,
09/15 15:04, 23F

09/15 15:04, , 24F
看得很累
09/15 15:04, 24F

09/15 15:04, , 25F
希望推出超商付費
09/15 15:04, 25F

09/15 15:05, , 26F
而且一直覺得臺灣人看中國翻譯資源有種佔人便宜的感覺…
09/15 15:05, 26F

09/15 15:07, , 27F
推 難得台灣有正版收看平臺 真的要支持!
09/15 15:07, 27F

09/15 15:08, , 28F
KKTV的畫質目前是照網速調整喔,所以會卡會頓應該是他
09/15 15:08, 28F

09/15 15:08, , 29F
們網速太慢?
09/15 15:08, 29F

09/15 15:09, , 30F
至於同步,最近的步步跟之前的任意都是跟韓國播出同時
09/15 15:09, 30F

09/15 15:09, , 31F
間上架
09/15 15:09, 31F

09/15 15:10, , 32F
目前KKTV上架的劇都剛好是我想看的 所以覺得很喜歡
09/15 15:10, 32F

09/15 15:10, , 33F
會繼續支持下去 至於翻譯部分就慢慢要求吧 畢竟翻譯時
09/15 15:10, 33F

09/15 15:10, , 34F
間不夠充裕 有繁中高畫質我就很滿足了XD
09/15 15:10, 34F

09/15 15:11, , 35F
推KKTV及台灣用語 看影片都很清晰也很順!!
09/15 15:11, 35F

09/15 15:11, , 36F
我也同意原po的論點 中國翻譯比較直接 有時意境無法到
09/15 15:11, 36F

09/15 15:11, , 37F
達 雖然大多得靠他們(囧)所以我付費支持KKTV
09/15 15:11, 37F

09/15 15:11, , 38F
「的、得、地」會care+1 ~~~!XD
09/15 15:11, 38F

09/15 15:11, , 39F
繁體看的很舒服 希望KKTV繼續加油~~
09/15 15:11, 39F
還有 481 則推文
還有 3 段內文
09/17 00:27, , 521F
完全可以選擇等電視或DVD,也是知道字幕組有多辛苦,所以
09/17 00:27, 521F

09/17 00:28, , 522F
即使今天哪部我覺得翻譯不順因此沒看,我也不會說這些話
09/17 00:28, 522F

09/17 00:32, , 523F
當然如果收費營利的性質,那對翻譯的要求自然也就不一樣了
09/17 00:32, 523F

09/17 00:36, , 524F
另外繁中資源,很推薦litv,雖然有廣告但是很順畫質也好
09/17 00:36, 524F

09/17 00:39, , 525F
朋友則說line tv也不錯,不過比較沒接觸
09/17 00:39, 525F

09/17 00:41, , 526F
這兩個也都是正版的
09/17 00:41, 526F

09/17 00:46, , 527F
我也支持台灣用語,但不會覺得自己被迫看中國用語,因為是
09/17 00:46, 527F

09/17 00:47, , 528F
我自己要去找要去點來看的,不看不會怎樣,沒人逼迫我
09/17 00:47, 528F

09/17 00:49, , 529F
看到這篇讓我想到之前在漫畫相關的板面看到有人批評中國翻
09/17 00:49, 529F

09/17 00:50, , 530F
譯不佳不順不能跟台灣販賣的正版翻譯比,引來一些噓聲
09/17 00:50, 530F

09/17 00:54, , 531F
至於kktv的收視流暢度很特別,朋友跟我的經驗是,有人順有
09/17 00:54, 531F

09/17 00:55, , 532F
人有點卡有人非常卡,而都是安卓系統,其中還有用同型號手
09/17 00:55, 532F

09/17 00:55, , 533F
機的,網路都還順暢,不知為何會有這種懸殊差異,其中一人
09/17 00:55, 533F

09/17 00:56, , 534F
是試看時順,反而付費後明顯變卡或是閃退
09/17 00:56, 534F

09/17 00:57, , 535F
其他目前都還在試看階段,不知道付費的話會不會反而變頓
09/17 00:57, 535F
關於中國用語的說明如上,這邊就不贅述了。 同樣,若內文論述讓您感到不舒服,亦在此向您致歉。 您推文中有提到LiTV,因為我也有試用過,順便在此說說自己的感想: LiTV與KKTV同為台灣影音平台, 亦使用繁體字、台灣用語,我的使用經驗也很良好,一度考慮付費支持。 不過,LiTV與KKTV的定位似乎不太相同, 除了戲劇外,LiTV尚有新聞、娛樂、運動、電影、外語頻道等諸多內容, 我認為相當大程度可以取代家中的第四台,費用也便宜許多, 如果想兼具第四台功能又看一些日韓劇、電影,LiTV絕對是第一首選。

09/17 04:30, , 536F
非常謝謝原po採納我的建議補充在文章內,再來回上
09/17 04:30, 536F

09/17 04:30, , 537F
面,有人在問visa金融卡是從原本帳戶內扣款嗎?沒
09/17 04:30, 537F

09/17 04:30, , 538F
錯喔!就是從你戶頭內扣所以記得裡面要有足夠的金
09/17 04:30, 538F

09/17 04:30, , 539F
額讓他扣喔!
09/17 04:30, 539F

09/17 05:11, , 540F
另推wy5156大跟pinkberry9大
09/17 05:11, 540F
※ 編輯: yusiang (36.227.113.79), 09/17/2016 06:08:23

09/19 01:38, , 541F
ipad用Apple tv接電視超順超清楚超棒
09/19 01:38, 541F

09/19 08:52, , 542F
我用安卓系統跟電腦看都很順,不會卡喔
09/19 08:52, 542F

09/21 07:03, , 543F
翻譯組: 你台灣用語算那根聰蔥 不爽可以自己翻
09/21 07:03, 543F

09/21 07:05, , 544F
得了便宜還賣乖 人家沒有欠我們耶 :)
09/21 07:05, 544F

09/21 07:09, , 545F
不過台灣人薪水實在低的離譜 所以造就貪小便宜的個性
09/21 07:09, 545F

09/21 07:10, , 546F
多少也影響到購買正版的意願
09/21 07:10, 546F

09/21 07:19, , 547F
所以就回規正題 你所提到的台灣用語有多好 那要看低廉的
09/21 07:19, 547F

09/21 07:21, , 548F
翻譯片籌有多少了 不然同工不同酬 為何不到對岸當翻譯
09/21 07:21, 548F

09/21 07:23, , 549F
所謂的字幕組 無非是想練英文韓文 在前往高等翻譯人前的
09/21 07:23, 549F

09/21 07:26, , 550F
墊腳石. 台灣沒有舞台 你認為翻譯能有多好 其實挺悲觀
09/21 07:26, 550F

09/21 07:27, , 551F
不要到時 所謂的台灣用語也只是抓對岸字幕組加以增減
09/21 07:27, 551F

09/21 07:27, , 552F
就尷尬了 ~
09/21 07:27, 552F

09/21 07:28, , 553F
況且 現在的字幕組 似乎沒有以往那麼糟诶 ~ 人家在進步呢
09/21 07:28, 553F

09/21 07:34, , 554F
若翻譯是你所謂的優點 給點正常待遇吧 你才會看到你想看到
09/21 07:34, 554F

09/21 07:34, , 555F
的.
09/21 07:34, 555F

09/21 07:35, , 556F
不要到時又是個 高薪聘請時薪 $160 的高級翻譯人囉
09/21 07:35, 556F

09/21 07:37, , 557F
另外 大陸用語有何不好? 贅字比台語少很多 估計我還挺習慣
09/21 07:37, 557F
關於中國用語的說明如上,茲不贅述。 在地影音平台使用台灣用語,不管您習慣與否,至少目前看來是個趨勢, 「中國用語」、「台灣用語」的選擇,端看個人偏好, 選您所愛,愛您所選,祝您看戲看得開心。 :) ※ 編輯: yusiang (36.228.4.108), 09/21/2016 09:16:56 ※ 編輯: yusiang (36.227.101.146), 09/22/2016 17:01:19
文章代碼(AID): #1Nsa9-f3 (KoreaDrama)
文章代碼(AID): #1Nsa9-f3 (KoreaDrama)