[新聞] 韓歌手進軍日本 歌詞翻譯大有文章

看板KoreanPop (韓國流行音樂)作者 (Smile)時間14年前 (2011/12/20 01:19), 編輯推噓60(60071)
留言131則, 45人參與, 最新討論串1/1
韓歌手進軍日本 歌詞翻譯大有文章 正在日本留學的大學生劉某,最近聽到進軍日本的少女組合2NE1的歌曲《I AM THE BEST 》後,感到驚訝不已。因為在該歌曲的日語歌詞中出現了一些不恰當的表達方式。例如, “俺的身體已經疲憊,大家都停下來”和“俺天上天下,唯我獨尊”。 通常,日本女性稱“我”時會使用名詞“私”,但在這首歌中使用了男性用的名詞,而且 還用了相對較為粗俗的“俺”。劉某說:“在周圍的日本人中,有好幾人聽到歌詞中的‘ 俺’後,驚訝道‘再怎麼樣,女性也不能用這個詞啊’。” 隨著K-POP熱潮的擴散,韓國偶像組合積極進軍日本,很多在韓國流行的歌曲被重新打造 為日語版本。而有趣的是,因韓日文化差異和一些語言細節問題,需要巧妙地修改單詞的 情況屢屢發生。 SHINee進軍日本在翻譯熱門歌曲《姐姐好漂亮》的歌詞過程中,將“姐姐”修改為“ special lady”。有人指出,通常日語單詞裡“姐姐”在日本用於“特定職業”,容易引 起誤會。某經紀公司相關人士表示:“在韓語歌詞中經常出現‘瘋了’、‘想死’、‘想 怎麼樣’等語意比較強烈的詞匯,如果將這些直接翻譯成日語,會讓日本粉絲十分吃驚。 為了避免這種事情發生,將部分單詞改為英語,而不是日語。”部分韓國歌曲在翻譯過程 中,也會變得更加純淨,日語歌詞常常比原詞更加美妙。例如,T-ara的《Bo Peep Bo Peep》。 K-POP的歌詞都是由日本經紀公司負責翻譯。如果韓國經紀公司委託AVEX、環球等當地簽 約公司翻譯歌詞,日本作詞家會在翻譯人員的幫助下修改歌詞。 最近,在韓國歌曲的日語版歌詞中經常直接使用韓語的擬聲詞和擬態詞,也有不少直接照 搬韓語發音的情況。例如,KARA的日語版《Mr.》和少女時代的日語版《Gee》裡面,一些 擬聲詞和“真的嗎真的嗎”“好啊好啊”等常用語都直接使用了韓語發音。2NE1也在《I AM THE BEST》日語版使用英文為歌名,但在高潮部分卻直接用韓語演唱了歌詞“我最好 ”。部分人指責稱“用日語演唱的K-POP算什麼K-POP”,但從多方面來看,一開始就幾乎 不可能有“百分之百的日語歌曲”。 http://tinyurl.com/87xr5k5 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.144

12/20 01:33, , 1F
一開始就百分百的日語歌是東方神起的第一張單曲-
12/20 01:33, 1F

12/20 01:34, , 2F
Stay With Me Tonight ...完全日語完全日本製作人..
12/20 01:34, 2F

12/20 01:39, , 3F
如果沒有餒尬七掐拉尬就不像2NE1的我最紅了吧(只記這句
12/20 01:39, 3F

12/20 02:37, , 4F
除了東方神起還是有很多百分之百日語歌
12/20 02:37, 4F

12/20 02:44, , 5F
KARA的日本歌都很日本阿
12/20 02:44, 5F

12/20 04:08, , 6F
之前看強心臟 藝人小百合有講到日韓語言習慣差異~
12/20 04:08, 6F

12/20 04:09, , 7F
她說她講盧武鉉時用了"先生" 結果在韓國被炮轟不禮貌
12/20 04:09, 7F

12/20 08:28, , 8F
shinee有更重要的事要處理 btw最無違和感的歌覺得是
12/20 08:28, 8F

12/20 08:28, , 9F
Rainbow的A
12/20 08:28, 9F

12/20 09:00, , 10F
因為翻譯的語感跟文化不一樣咩 表達感情的語詞也不同
12/20 09:00, 10F

12/20 09:31, , 11F
捏嘎切掐拉嘎怎能沒有捏嘎切掐拉嘎咧
12/20 09:31, 11F

12/20 10:23, , 12F
那個切 加辣嘎~XDDDD
12/20 10:23, 12F

12/20 10:27, , 13F
捏嘎切掐拉嘎太有味道 硬翻日文就沒fu了XD 2NE1首張日專的歌
12/20 10:27, 13F

12/20 10:33, , 14F
詞真的滿恐怖的 明顯不用心 其實IATB的問題還不是最大的 XD
12/20 10:33, 14F

12/20 10:34, , 15F
不過之後發的日單就明顯改善 完成度跟品質都很高
12/20 10:34, 15F

12/20 12:26, , 16F
如果事先就有考慮到不同版本而製作歌曲歌詞會好一些。但
12/20 12:26, 16F

12/20 12:27, , 17F
通常進軍日本市場的KPOP歌曲都有種事後再製作的感覺,硬
12/20 12:27, 17F

12/20 12:28, , 18F
是要將原創歌曲套用固定旋律與歌詞常常感覺很不搭。
12/20 12:28, 18F

12/20 13:13, , 19F
捏嘎切掐拉嘎 就是要 捏嘎切掐拉嘎呀!!
12/20 13:13, 19F

12/20 13:29, , 20F
捏嘎切掐拉嘎怎能沒有捏嘎切掐拉嘎咧 +1
12/20 13:29, 20F

12/20 13:31, , 21F
成立YGEX時就說了~他們是要把韓樂帶入日本~
12/20 13:31, 21F

12/20 13:31, , 22F
不會特別在意日本人風格還有變成全日文發音~
12/20 13:31, 22F

12/20 14:47, , 23F
以現況來說強烈K-POP風格的歌曲 在日本要紅真的很難
12/20 14:47, 23F

12/20 14:51, , 24F
看銷量就可看出,雖然東神今年日專的主打也是屬於K-POP
12/20 14:51, 24F

12/20 14:54, , 25F
但由於粉絲基本盤數量多,加上專輯裡也有J-POP風格的曲風
12/20 14:54, 25F

12/20 14:57, , 26F
所以賣得很好,KARA的風格很明顯是J-POP所以作品也都大賣
12/20 14:57, 26F

12/20 15:50, , 27F
YG維持音樂風格很好 但AVEX應該要控制翻唱韓曲時的歌詞品質
12/20 15:50, 27F

12/20 15:52, , 28F
不然像21好幾首好歌都被日文歌詞拖累 :(
12/20 15:52, 28F

12/20 16:29, , 29F
YGEX加油好嗎...
12/20 16:29, 29F

12/20 16:31, , 30F
少時the boys日文歌詞現在也有怪東西
12/20 16:31, 30F

12/20 16:32, , 31F
中毒性是韓文說的洗腦歌特徵,但是日文會這樣用嗎...
12/20 16:32, 31F

12/20 16:32, , 32F
首張日文專輯歌詞都沒出狀況,加收曲居然...
12/20 16:32, 32F

12/20 16:34, , 33F
DSP給其下團體的歌曲都不太像K-POP
12/20 16:34, 33F

12/20 17:56, , 34F
捏嘎切掐拉嘎 超酷的 超有霸氣的歌詞
12/20 17:56, 34F

12/20 18:40, , 35F
不過Mr.Taxi 我反而比較習慣日語版~
12/20 18:40, 35F

12/20 18:51, , 36F
題外話..shinee有更重要的事要處理是啥? (把日文學好嗎XD?
12/20 18:51, 36F

12/20 20:37, , 37F
DSP出的日語歌幾乎都沒有違和感...
12/20 20:37, 37F

12/20 21:34, , 38F
用日語演唱的Kpop算甚麼kpop 日語歌副歌部分用韓語
12/20 21:34, 38F

12/20 21:35, , 39F
用英語演唱的kpop是kpop 日語歌副歌用英文好像很正常
12/20 21:35, 39F
還有 52 則推文
12/21 21:40, , 92F
2PM Heartbeat日文版可以聽聽看
12/21 21:40, 92F

12/21 21:45, , 93F
FTIsland在日本的歌 也都是JPOP
12/21 21:45, 93F

12/21 22:07, , 94F
畢竟新製作一首歌的成本不小吧~有的公司怕虧錢
12/21 22:07, 94F

12/21 22:07, , 95F
就先翻一首歌過去試水溫..或是確定這個團在日本夠紅
12/21 22:07, 95F

12/21 22:55, , 96F
推試水溫
12/21 22:55, 96F

12/21 22:56, , 97F
推FT在日本的歌都JPOP~很少翻唱,但有把JPOP翻回韓文的~
12/21 22:56, 97F

12/21 22:57, , 98F
聽起來有點維妙>"<~ jpop有時有點過嗨...我倒覺得有點吵XD
12/21 22:57, 98F

12/21 23:08, , 99F
pm的日單主打也很不錯
12/21 23:08, 99F

12/21 23:15, , 100F
BB的第二張日專被製作的超不用心 新歌只有一首 其他都是韓
12/21 23:15, 100F

12/21 23:16, , 101F
翻日 甚至還有韓文歌直接放進去
12/21 23:16, 101F

12/21 23:19, , 102F
其實我也覺得拿一首歌玩翻唱真的很沒誠意,也許譬喻不好
12/21 23:19, 102F

12/21 23:20, , 103F
但就像如果香港歌手來臺發片整張幾乎都粵語翻唱我也反感
12/21 23:20, 103F

12/21 23:20, , 104F
FT最怪的是創作一堆日文歌XDDDD
12/21 23:20, 104F

12/21 23:33, , 105F
FTISLAND跟CNBLUE在日本都是新歌 而且會翻回韓文~
12/21 23:33, 105F

12/21 23:33, , 106F
不過要是我完全不聽韓樂,那他是不是翻唱我也不知道呀~
12/21 23:33, 106F

12/21 23:34, , 107F
對我來說也都是新歌,搞不好唱片公司也是這樣想,畢竟
12/21 23:34, 107F

12/21 23:35, , 108F
在外國出道要拉攏的不是完全是原本就聽韓樂的飯,抓到
12/21 23:35, 108F

12/21 23:35, , 109F
一般民眾才是成功呀~
12/21 23:35, 109F

12/22 00:12, , 110F
但韓翻日詞真的很多都翻得很詭異....
12/22 00:12, 110F

12/22 01:39, , 111F
不過對我來說日文和韓文,原曲直翻聽起來就是同一首
12/22 01:39, 111F

12/22 01:40, , 112F
然後跑到日本就習慣出個三版 喔實在吃不消
12/22 01:40, 112F

12/22 01:42, , 113F
不懂為何這麼執著翻譯歌詞欸 重寫不就好了 就像台灣拿韓曲
12/22 01:42, 113F

12/22 01:43, , 114F
再重新填詞 詞寫得好就不會有違和感了
12/22 01:43, 114F

12/22 03:39, , 115F
我也覺得應該專業的日文寫詞人重填相似意義的詞會更好
12/22 03:39, 115F

12/22 03:40, , 116F
押韻或是意義上都能顧到 聽起來也會比較順
12/22 03:40, 116F

12/22 04:02, , 117F
如果原先設定是出韓版 製作時應該會配合韓文音節去修
12/22 04:02, 117F

12/22 04:03, , 118F
如果唱起來不順可以直接修詞及改編曲 來搭配節奏到平衡點
12/22 04:03, 118F

12/22 04:03, , 119F
後來同一首再改其他語言 光是音節輕重差異 聽起來就是奇怪
12/22 04:03, 119F

12/22 04:04, , 120F
The Boys英文版聽起來較順+1 詞曲都同一人做的能不搭嗎 XD
12/22 04:04, 120F

12/22 10:35, , 121F
單曲那應該都水溫的...正規專輯純日文歌就比較多了
12/22 10:35, 121F

12/22 11:17, , 122F
2PM出的三張日單都是JPOP,新出的日專也有好多首新歌 剛
12/22 11:17, 122F

12/22 11:17, , 123F
開始聽不習慣 因為習慣野獸風格 但聽久了也很好聽
12/22 11:17, 123F

12/22 11:18, , 124F
日本銷售也不錯 普遍認為很有誠意 倘若當初日本出道
12/22 11:18, 124F

12/22 11:19, , 125F
曲直接拿韓翻日恐怕不會這麼受歡迎 所以融入當地是對的
12/22 11:19, 125F

12/22 11:21, , 126F
補充一下 PM第2張日單IYM雖然是JYP作曲 但也是新曲 雖
12/22 11:21, 126F

12/22 11:22, , 127F
沒那麼JPOP風味 但也與日本方面合作推出的
12/22 11:22, 127F

12/22 22:20, , 128F
KARA的日單!!!也很不錯啊!!!
12/22 22:20, 128F

12/24 04:57, , 129F
WG missA的中文歌 很多也直接用韓語歌重新譜詞 還好吧
12/24 04:57, 129F

12/24 04:57, , 130F
像tell me, so Hot, No Body, Goodbye Baby
12/24 04:57, 130F

12/24 11:04, , 131F
中文其實比較好填詞,因為大部分字都有獨立意思~
12/24 11:04, 131F
文章代碼(AID): #1Ext8uHu (KoreanPop)
文章代碼(AID): #1Ext8uHu (KoreanPop)