[閒聊] 強烈覺得公視的翻譯是鄉民.....

看板NCIS作者 (Blogger)時間18年前 (2007/04/17 23:11), 編輯推噓14(1403)
留言17則, 13人參與, 最新討論串1/1
正在看... 居然Tony會說「好滴」.... 真是鄉民的說法 待會看看有沒有更多鄉民用語 還真的有....Great->粉好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.228.209 ※ 編輯: snepwcl 來自: 140.109.228.209 (04/17 23:14)

04/17 23:19, , 1F
Gibbs(對Ziva):妳這樣盧才恐怖。  哈哈哈哈哈~
04/17 23:19, 1F

04/17 23:44, , 2F
我也是笑死了XDDD 哈哈哈哈哈y
04/17 23:44, 2F

04/17 23:47, , 3F
露比好可愛 @_@ 我妹居然說我標準降低 = =
04/17 23:47, 3F

04/17 23:50, , 4F
她胖胖俗俗呆呆的很可愛啊XDDD
04/17 23:50, 4F

04/17 23:58, , 5F
雖然翻譯得很鄉民 可是很傳神啊~ 也很符合NCIS的風格~
04/17 23:58, 5F

04/18 01:18, , 6F
她有 CSI:NY 蒙大拿一出場時的感覺 @@a
04/18 01:18, 6F

04/18 09:56, , 7F
Ruby很像史瑞克裡的Fiona 圓圓的很可愛
04/18 09:56, 7F

04/18 13:02, , 8F
還有庄腳憂鬱症也是很傳神~哈哈哈!
04/18 13:02, 8F

04/18 13:50, , 9F
覺得Ruby好像對McGee有好感 哈哈
04/18 13:50, 9F

04/18 14:04, , 10F
譯者為黃堯音,"路人五四三" 霧煞煞也都翻的很貼近!
04/18 14:04, 10F

04/18 22:26, , 11F
推翻譯....比A_N頻道的好多了....XD
04/18 22:26, 11F

04/18 23:30, , 12F
可是我真的討厭那種翻譯…還有"A給XXX"這種…哪叫專業啊 -.-
04/18 23:30, 12F

04/19 02:40, , 13F
嗄 可是這樣很貼近生活耶 很多mv也開始走這路線
04/19 02:40, 13F

04/19 09:44, , 14F
樓樓上,我是覺得影集翻得貼近我們的生活是不錯的...
04/19 09:44, 14F

04/19 09:44, , 15F
雖然很多外國文化的東西用我們生活的比喻不太恰當,
04/19 09:44, 15F

04/19 09:45, , 16F
不過畢竟翻譯信達雅三方難圓滿,公視的翻譯幾乎沒有錯字
04/19 09:45, 16F

04/19 09:46, , 17F
翻的意思夠有趣,也不會偏離原意,值得鼓掌的 ^__^
04/19 09:46, 17F
文章代碼(AID): #169EEGkE (NCIS)
文章代碼(AID): #169EEGkE (NCIS)