[閒聊] ANTM字幕翻譯經驗談

看板NextTopModel作者 (我不在站上)時間9年前 (2015/12/20 23:54), 9年前編輯推噓37(3705)
留言42則, 39人參與, 最新討論串1/1
身為本節目愛好者,課餘時間也在字幕公司打工, 本魯很高興曾經有機會為電視台翻譯《超級名模生死鬥》第21季大約三分之二的集數。 雖然和節目本身沒有直接相關, 但我想既然已經播映結束,有些有趣的事情可以和各位版友分享一下。 因為是以節目長度計酬,這節目在所有電視節目中算是非常難賺的, 一集的字幕量大概比其他一般節目多三分之一到四分之一。 最根本的原因就是各種廢話還有各類抓馬實在太.多.了! 第21季起碼就有羅密歐鬥毆事件、威爾歧視事件、米亞娜世間情還有香岱兒熊貓事件。 可以先和板眾聊一下各位參賽者的名字和一些本節目特有的詞彙。 名字通常是由第一個遇見的人決定(當然電視公司會再審核), 所以如果之前的參賽者在節目中被提及(這季是Cory、Nina和喬丹)就會是很大的惡夢, 因為得查回所有出現的人名清單,才會知道那時是怎麼翻譯,相當耗時間。 而且泰媽有個非常惱人的習慣,就是自創新詞,有些真的讓人超頭痛。 什麼boom boom boom、booch、smize(這個我印象很深刻,翻成「微笑電眼」), 有的時候完全不知道她到底在講什麼,只得趁機去惡補之前的集數。 特別是這季還有新產品和廣告,還去首爾看了一堆地方,見了一堆人, 這都會增加工作難度:因為全部都要一一查證,相當耗時。 何況每集的工作時間大概都只有三天半到四天左右。 電視台有兩項規定其實會影響到翻譯的忠實程度:第一是髒話,第二是字數。 守則裡有明文規定不准翻「幹」或是「屁眼」之類太粗俗的詞彙, 偏偏本節目參賽者常常把fucking damn cunt asshole之類的掛在嘴邊, 所以在工作時只能幫各位觀眾上馬賽克,翻成「可惡」或「天殺的」之類。 這季基斯的陰莖尺寸成為話題之一,我總不能翻成「老二雄偉」, 只能翻成「下半身尺寸驚人」之類的客氣說法,沒辦法原汁原味。 另一項規定是一行限16個字,不准出雙行,因此經常會不夠用, 特別是遇到那種落落長的人名、地名或是兩個人對話時, 這季最讓人頭痛的是羅密歐鬥毆事件和香岱兒蔡羽熊貓事件, 他們講話內容實在太快太多,有時候只能意譯或甚至擠到下一行去, 不曉得大家看節目時有沒有注意到這種現象, 這對我們翻譯者而言實在很煎熬啊。 另一個讓人十分苦惱的是形容詞, 評審們使用的形容詞大概就那幾種,可以說十年如一日, gorgeous, stunning, beautiful, fine, good, nice, great, pretty,大概就這些。 我不知道其他譯者抱持何種心態,但我總覺得翻譯時不能太快重複詞彙, 所以到最後只能列出一張表來:很好、很棒、棒極了、出色、非凡等等, 有用過的就先劃掉,否則我想觀眾大概會懷疑何以評審如此詞窮吧?XD 最後我想跟各位說, 我不敢說自己翻得完全正確,而且拿這份薪水,努力不是能拿來說嘴的東西, 但各位看電視時,字幕可能一晃眼就過去了,背後其實可都是煞費苦心的哪! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.59.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NextTopModel/M.1450626888.A.616.html

12/20 23:56, , 1F
好有趣又精彩的分享!!!
12/20 23:56, 1F

12/21 00:00, , 2F
推!!!
12/21 00:00, 2F
※ 編輯: william1109 (118.165.59.203), 12/21/2015 00:02:24

12/21 00:11, , 3F
好神奇居然能看到有上字幕的朋友分享經驗
12/21 00:11, 3F

12/21 00:16, , 4F
真的很有趣精彩的分享,翻譯辛苦了~:)
12/21 00:16, 4F

12/21 00:21, , 5F
版上眾星雲集欸!!!!!!!!!!!!!
12/21 00:21, 5F

12/21 00:27, , 6F
真的~翻譯工作真辛苦!! 其實參賽者名字可以參考PTT
12/21 00:27, 6F

12/21 00:27, , 7F
鄉民的意見啊!(x
12/21 00:27, 7F

12/21 00:29, , 8F
好棒的心得~推!
12/21 00:29, 8F

12/21 00:34, , 9F
鄉民有些名字翻得超有創意,沒用到可惜啊(攤手)
12/21 00:34, 9F

12/21 00:47, , 10F
好棒的分享!!
12/21 00:47, 10F

12/21 00:57, , 11F
推 泰媽自創詞實在很腦殘
12/21 00:57, 11F

12/21 01:24, , 12F
辛苦了
12/21 01:24, 12F

12/21 05:20, , 13F
12/21 05:20, 13F

12/21 06:54, , 14F
辛苦了~
12/21 06:54, 14F

12/21 09:32, , 15F
還有很低級的bootiful
12/21 09:32, 15F

12/21 11:06, , 16F
辛苦了XDDD
12/21 11:06, 16F

12/21 11:25, , 17F
很有趣的翻譯內幕分享XD~推!!
12/21 11:25, 17F

12/21 11:49, , 18F
辛苦了!!
12/21 11:49, 18F

12/21 13:00, , 19F
辛苦了XDD
12/21 13:00, 19F

12/21 14:14, , 20F
辛苦了 你們好棒!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
12/21 14:14, 20F

12/21 14:31, , 21F
好特別!喜歡聽別人從另一方面的感想!
12/21 14:31, 21F

12/21 15:51, , 22F
謝謝分享~~~《
12/21 15:51, 22F

12/21 16:39, , 23F
辛苦了!
12/21 16:39, 23F

12/21 18:52, , 24F
辛苦了!
12/21 18:52, 24F

12/21 21:09, , 25F
太酷了 謝謝分享!
12/21 21:09, 25F

12/22 01:01, , 26F
辛苦了~~
12/22 01:01, 26F

12/22 01:39, , 27F
好酷的分享!
12/22 01:39, 27F

12/22 19:58, , 28F
辛苦了!!
12/22 19:58, 28F

12/22 23:37, , 29F
好文感謝!! 譯者們辛苦了 很多事無法自己決定更是累><
12/22 23:37, 29F

12/22 23:38, , 30F
推泰媽自創詞真的很中二 也沒讓節目精彩反而看了很卡
12/22 23:38, 30F

12/22 23:39, , 31F
還好有譯者幫忙過這關^^ 我也不想老是看殘體對岸用語QQ
12/22 23:39, 31F

12/22 23:40, , 32F
你翻譯地棒極了! stunning!
12/22 23:40, 32F

12/23 13:38, , 33F
大開眼界!
12/23 13:38, 33F

12/24 14:53, , 34F
謝謝你的翻譯!!!超棒的!!!
12/24 14:53, 34F

12/25 17:48, , 35F
starworld節目的翻譯其實都很不錯
12/25 17:48, 35F

12/26 01:04, , 36F
謝謝你的翻譯
12/26 01:04, 36F

12/26 13:34, , 37F
感謝你:)
12/26 13:34, 37F

12/26 17:52, , 38F
有趣的分享!!! 辛苦了!
12/26 17:52, 38F

12/26 21:30, , 39F
謝謝你的翻譯~
12/26 21:30, 39F

12/27 16:38, , 40F
好棒的分享!
12/27 16:38, 40F

12/28 09:37, , 41F
感謝你!!
12/28 09:37, 41F

02/08 21:52, , 42F
謝謝分享
02/08 21:52, 42F
文章代碼(AID): #1MTiz8OM (NextTopModel)
文章代碼(AID): #1MTiz8OM (NextTopModel)