[討論] 最懷念的過去

看板Palmar_Drama (布袋戲劇)作者 (liar)時間15年前 (2011/01/31 21:09), 編輯推噓18(18035)
留言53則, 21人參與, 最新討論串1/1
過去的回憶 往往會多夾雜著點朦朧的美化 不重要 這裡想問問大家 跟現在相比 最懷念過去的什麼呢? 這是我懷念的 http://ppt.cc/8O5, 我真的喜歡這種字幕阿!!!!!!! -- Warning . 警告:你的肝在你體內 它非常的火. ______ . 確定 . ▔▔▔▔▔▔ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.219.125

01/31 21:12, , 1F
我還以為是手寫字幕 看起來是我老了 XD
01/31 21:12, 1F

01/31 21:13, , 2F
不太懂為什麼本來好好的字幕要換成那種瘦瘦白白的Q_Q
01/31 21:13, 2F

01/31 21:16, , 3F
手寫的也太舊了XD 還是黃字幕看的比較習慣
01/31 21:16, 3F

01/31 21:30, , 4F
為什麼需要字幕 = =
01/31 21:30, 4F

01/31 21:33, , 5F
沒有字幕聽不懂他們在說啥啊
01/31 21:33, 5F

01/31 21:34, , 6F
沒錯~沒字幕根本聽不出來素神人出現時的旁白在念啥XD
01/31 21:34, 6F

01/31 21:38, , 7F
以前是聽的懂的。 我指的以前是指霹靂狂刀之前,之後的就...
01/31 21:38, 7F

01/31 22:19, , 8F
現在的字幕 看的眼睛很費力...
01/31 22:19, 8F

01/31 22:32, , 9F
所以到底是有什麼特別的原因要換字幕阿?
01/31 22:32, 9F

01/31 22:32, , 10F
我記得是大火之後就換字幕了
01/31 22:32, 10F

01/31 22:33, , 11F
可是大夥跟字幕到底有什麼關係 Q_Q
01/31 22:33, 11F

01/31 22:39, , 12F
我想大夥們跟字幕是沒什麼關係的
01/31 22:39, 12F

01/31 22:58, , 13F
打錯 火 XDD
01/31 22:58, 13F

01/31 23:17, , 14F
文擇大的我不看字幕9成都聽得懂 但天宇的沒字幕就不行惹
01/31 23:17, 14F

01/31 23:53, , 15F
還是以前的字幕好~白色的字體就是不舒服~"~...
01/31 23:53, 15F

01/31 23:54, , 16F
9成?你確定?真的是現在?
01/31 23:54, 16F

02/01 00:12, , 17F
就算聽得懂 字幕還是不可或缺的...
02/01 00:12, 17F

02/01 00:13, , 18F
有哪部國片 電視劇是沒有字幕的= =
02/01 00:13, 18F

02/01 00:37, , 19F
可是國外很多影集都沒有字幕欸(所以聽不懂QQ)
02/01 00:37, 19F

02/01 01:20, , 20F
我印象中 外國人不喜歡看字幕 他們覺得會破壞畫面
02/01 01:20, 20F

02/01 01:22, , 21F
一部電影或劇集(國語) 假如沒有字幕 還真的滿可怕的
02/01 01:22, 21F

02/01 01:23, , 22F
可以放一部中文電影 然後關掉字幕 就知道這多可怕了XDD
02/01 01:23, 22F
如果要談到更深一點的話 談到文字與語言 中文本來就是以形為主要體系來發展文字語言 西方則以音為體系來發展 這就可以解釋為什麼西方人不看字幕 而中華民族卻那麼依賴字幕的原因了~ 因為並非以音來做為發展文字語言的依據 所以文字在聽覺的分辨上會比西方來的差 就必須要仰賴字幕了~ 問為什麼需要字幕字幕的那位大大 我只能佩服聽覺真好 以後就把字幕關掉吧 還能讓畫面更美觀:) ※ 編輯: liar2 來自: 118.161.219.125 (02/01 01:39)

02/01 01:34, , 23F
現在的編劇都自以為很行 寫一些五四三的 沒字幕哪看得
02/01 01:34, 23F

02/01 01:44, , 24F
現在比較好了 之前天罪到龍戰 武戲都一堆OOXX的旁白
02/01 01:44, 24F

02/01 01:45, , 25F
引爆最極端的結果!!
02/01 01:45, 25F

02/01 04:14, , 26F
上面那幾部如果比之萬里爭途,程度還算輕微吧XD
02/01 04:14, 26F

02/01 07:48, , 27F
霹靂布袋戲正版可以關字幕?真想關掉,字幕根本破壞畫面
02/01 07:48, 27F
正版和盜版都不行 想必這位大大看其他DVD國片時也都關掉字幕吧 不然會破壞畫面 真強人也 不但要有好的聽力 腦中更快速的把音轉形 中文造詣想必也非同小可 佩服佩服~

02/01 09:37, , 28F
現在不靠字幕也不行了,旁白講 幕地 傾瀉一地銀虹,台語不好
02/01 09:37, 28F

02/01 09:38, , 29F
的人,搞不好沒看字幕的人會想說,奇怪,跟墓地什麼關係?
02/01 09:38, 29F
※ 編輯: liar2 來自: 118.161.222.42 (02/01 11:28)

02/01 11:50, , 30F
樓上那2個音也不一樣 另外 換字幕會不會是分散注意力 xd
02/01 11:50, 30F

02/01 11:53, , 31F
原po後來的解釋很有道理 中文戲劇一定需要字幕
02/01 11:53, 31F

02/01 11:54, , 32F
不然太多誤會與巧合會扭曲意思 更別說不熟悉常見典故的人
02/01 11:54, 32F

02/01 12:05, , 33F
音是不一樣,但台語不好發音本來就抓不準會不確定啊
02/01 12:05, 33F

02/01 12:06, , 34F
我前題有說台語不好的人了
02/01 12:06, 34F

02/01 15:45, , 35F
當聯袂變聯袂(ㄐㄩㄝˊ),我想不看字幕也難XD
02/01 15:45, 35F

02/01 17:11, , 36F
說到字幕我還滿喜歡狂刀後期到幽靈箭的那種字幕XD
02/01 17:11, 36F

02/01 17:11, , 37F
幽靈箭II不曉得是哪個天才用出亮藍色字幕這種主意= =
02/01 17:11, 37F

02/01 17:23, , 38F
對白是有點跳針,不過其實不看字幕不難,相信很多人跟我
02/01 17:23, 38F

02/01 17:23, , 39F
一樣,是邊聽布袋戲邊打電動的
02/01 17:23, 39F

02/01 18:47, , 40F
沒錯啊,國台語片能關掉字幕的我都會關掉阿。
02/01 18:47, 40F

02/01 18:47, , 41F
可惜我英日語很差,不靠字幕組真的不行。= =
02/01 18:47, 41F

02/01 18:54, , 42F
但個人造詣也沒多高,遇到「殢」無傷還是得投降啦= =
02/01 18:54, 42F

02/01 19:09, , 43F
至於把音轉形、造詣之類的,只能說那是相關科系磨好幾年
02/01 19:09, 43F

02/01 19:09, , 44F
所累積的一點點基礎罷了。
02/01 19:09, 44F

02/01 19:40, , 45F
比如說以前上古文詩詞,那些任課老師都會先來段閩南語朗
02/01 19:40, 45F

02/01 19:43, , 46F
02/01 19:43, 46F

02/01 19:46, , 47F
個人需要字幕的情況就是在出現罕用字或qui所說的唸錯問題
02/01 19:46, 47F

02/01 20:41, , 48F
另,以前在看傳統戲劇如京劇等,師長也要求避免依賴字幕
02/01 20:41, 48F

02/02 01:01, , 49F
我個人是覺得看布袋戲 輕鬆嘛 何苦要逼自己練聽力XD
02/02 01:01, 49F

02/02 01:01, , 50F
畢竟我也不是專研那塊的 不用去特別練聽力~ 輕鬆看布袋戲
02/02 01:01, 50F

02/02 01:50, , 51F
對阿 放輕鬆
02/02 01:50, 51F

02/02 02:44, , 52F
所以現在已經為了放輕鬆而養成忍受字幕存在的習慣。科科
02/02 02:44, 52F

02/03 04:17, , 53F
樓上看開點吧
02/03 04:17, 53F
文章代碼(AID): #1DHhID-a (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #1DHhID-a (Palmar_Drama)