[討論] 炎魔vs柳生之日文台詞

看板Palmar_Drama (布袋戲劇)作者 (The Avengers)時間13年前 (2012/07/15 01:04), 編輯推噓21(21055)
留言76則, 12人參與, 最新討論串1/1
剛剛重新看過一次兩人對戰時所用的日文 重新翻譯過一次 臨時模仿兩人口氣的翻譯, 覺得不夠好的歡迎在下面推文一起討論 炎魔VS柳生 第二集 你想讓他復活嗎? 彼女を元通りにするつもりか 這是你的條件嗎? これは貴様の条件か 是你的光榮 お前とての誇りだ 這求生不得的夜叉, 求死不能的修羅. 這樣的痛苦全是你造成的. 別跟我談條件! 生きることもできぬ夜叉、死することもできぬ修羅、全ての苦しみは貴様の仕業だ。条 件など言うな! 所以, 桐山守的生死, 你不在乎了? ならば、桐山守の生死はもうどうでもいいのか? 閉嘴!! だまれ! 來吧, 盡情表現你的憤怒, 讓我見識不死之身的威力 さあこい!貴様の怒りと不死身の力を見せてもらおう! 第三集 看到本流主還不行禮, 真是好大的膽量 このオレ様の姿を見ながら礼などせんとは、たいした度胸だな。 失去守的西劍流, 對我而言, 並無任何意義. 守がいない西剣流など、このオレにとって、なんの意味もないんだ。 所以, 桐山守的生死, 你不在乎了? ならば、桐山守の生死はもうどうでもいいのか? 來吧, 盡情表現你的憤怒, 讓我見識不死之身的力量 さあこい!貴様の怒りと不死身の力を見せてもらおう! 薰, 等我, 我馬上就回來 薫、待っておくれ、すぐに戻ってくるから。 不死之身的力量, 就讓你見識一下! 不死身の力を、見せてやろう! 很好, 不管是力量及速度, 有趣 すばらしい。力の強さや足の速さもたいしたもんだ。おもしろい。 你不覺得嗎? そう思わんか。 我所感受的只有可悲, 只有恨 オレが感じているのは悲しみ、憎しみだけだ! --

11/06 01:12,
一恨全家沒貨 二恨網拍抬價
11/06 01:12

11/06 01:24,
三恨掃貨跟車
11/06 01:24

11/06 01:35,
四恨全家太少
11/06 01:35

11/06 01:35,
五恨別人都有
11/06 01:35

11/06 01:37,
六恨只有重複
11/06 01:37

11/06 02:27,
七恨阿飆偷卷
11/06 02:27
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.142.74

07/15 01:06, , 1F
八恨要上大夜
07/15 01:06, 1F

07/15 01:26, , 2F
推~我是日文系的,想討論都找不到人,因為沒人看布袋戲><
07/15 01:26, 2F

07/15 01:27, , 3F
元通ri,用復活就可以了吧,意思一樣阿.
07/15 01:27, 3F

07/15 01:28, , 4F
貴樣跟o前,的話我比較喜歡o前,光榮不管怎麼翻都很怪
07/15 01:28, 4F

07/15 01:30, , 5F
一個一個討論還滿麻煩的,就這樣吧,謝謝原po的分享
07/15 01:30, 5F

07/15 01:30, , 6F
四恨沒帶皮包
07/15 01:30, 6F

07/15 01:30, , 7F
這對我的翻譯很有幫助呢!!
07/15 01:30, 7F

07/15 01:31, , 8F
07/15 01:31, 8F

07/15 01:31, , 9F
07/15 01:31, 9F

07/15 01:32, , 10F
終於有日文台詞出來了 感謝原PO 雖然我看不懂XD
07/15 01:32, 10F

07/15 02:15, , 11F
07/15 02:15, 11F

07/15 07:30, , 12F
a兄 用元通り是因為祭司沒死 跟復活比起來 元通り我覺得
07/15 07:30, 12F

07/15 07:31, , 13F
比較接近原意 貴様跟お前的話差不多 但我較愛貴様(好壞XD)
07/15 07:31, 13F

07/15 07:32, , 14F
光榮那個真的比較彆扭 其實是最難翻的 有空一起討論吧!!^^
07/15 07:32, 14F

07/15 07:33, , 15F
r兄 不客氣 我還考慮下次玩錄音檔哩XDD 另外簽名檔該換了
07/15 07:33, 15F

07/15 09:29, , 16F
日文的"榮光"(日劇:白色榮光)不就等於中文的"光榮"?
07/15 09:29, 16F

07/15 09:43, , 17F
喜歡貴樣+1 我覺得大俠的日文翻譯須要換一個XD
07/15 09:43, 17F

07/15 11:28, , 18F
好大的膽量一般都是用"いい度胸"
07/15 11:28, 18F

07/15 12:36, , 19F
樓上p大,一般來說兩個都可以阿,語感不同而已.
07/15 12:36, 19F

07/15 12:37, , 20F
翻譯這東西本來就跟個人喜好有關,我是覺得意思正確就好了
07/15 12:37, 20F

07/15 12:54, , 21F
p大不敢,只是在電玩動畫中幾乎都看到這種用法
07/15 12:54, 21F

07/15 12:54, , 22F
所以提一下
07/15 12:54, 22F

07/15 23:02, , 23F
在日本古代「貴様」「お前」都是尊敬的稱謂,所以這裡
07/15 23:02, 23F

07/15 23:02, , 24F
可能不太符合歷史。
07/15 23:02, 24F

07/15 23:41, , 25F
那符合歷史的可以用什麼呢?
07/15 23:41, 25F

07/15 23:48, , 26F
blackkaku請多看大河劇吧 貴様跟お前從古到今都非敬語尊稱
07/15 23:48, 26F

07/15 23:49, , 27F
另外 回應貴様更適合お前 是因為恨意有差 柳生痛恨炎魔
07/15 23:49, 27F

07/15 23:49, , 28F
因此我選用貴様的原因在此
07/15 23:49, 28F

07/15 23:50, , 29F
如果blackkaku可以找出史料 倒是願意洗耳恭聽
07/15 23:50, 29F

07/15 23:51, , 30F
但我相信你無法挑戰日本大河劇的考究 日本考究相當嚴謹的
07/15 23:51, 30F

07/15 23:51, , 31F
稍有小誤就會被鞭 這也是為什麼他們都要先考究當代用語才
07/15 23:51, 31F

07/15 23:52, , 32F
確定角色台詞跟腳本
07/15 23:52, 32F

07/15 23:53, , 33F
光榮那句 我今天思考過後覺得可改成 お前の誇りだと思え
07/15 23:53, 33F

07/15 23:56, , 34F
blackkaku應該是把貴方様跟貴様搞混了 真的要多看大河劇了
07/15 23:56, 34F

07/16 00:12, , 35F
hsf大,我查了y字典,貴樣在中世紀前是有尊敬語意的喔.
07/16 00:12, 35F

07/16 00:13, , 36F
o前在字典解釋上也有寫說是[以前是對長輩使用]這樣的解釋
07/16 00:13, 36F

07/16 00:14, , 37F
聽說大河劇台詞為了配合視聽大眾,不會完全照著古語走.
07/16 00:14, 37F

07/16 00:15, , 38F
不管怎麼說,翻譯就是要大家看得懂,符合歷史倒是其次了.
07/16 00:15, 38F

07/16 00:21, , 39F
曾查到「貴様」「お前」古早以前是敬稱+1 有看過戰國遊
07/16 00:21, 39F

07/16 00:22, , 40F
戲女角講過"貴樣" 去查之後就是樓上說的那樣
07/16 00:22, 40F

07/16 00:27, , 41F
好專業啊 這篇可以M一下嗎? XD
07/16 00:27, 41F

07/16 00:49, , 42F
原來如此, 感謝a兄及w兄查證. 小弟受教了. ^^
07/16 00:49, 42F

07/16 00:51, , 43F
但我還是建議查證的話以史籍為主 遊戲不及史籍有公信力
07/16 00:51, 43F

07/16 00:56, , 44F
k兄 我想這篇可能還不及M文標準 畢竟本版是討論戲而非日文
07/16 00:56, 44F

07/16 00:57, , 45F
雖然日文表現不夠好 但瑕不掩瑜 戲本身張力是很棒的!!
07/16 00:57, 45F

07/16 07:46, , 46F
認真專業文...讚
07/16 07:46, 46F

07/16 10:05, , 47F
http://ppt.cc/dLSa 這裡是說明治之後才變成現在這樣的
07/16 10:05, 47F

07/16 13:22, , 48F
明治時代的日語變革 http://0rz.tw/kWvth
07/16 13:22, 48F

07/16 13:28, , 49F
感謝blackkaku提供資訊 看來下次有機會看到b大翻譯了
07/16 13:28, 49F

07/16 13:28, , 50F
小弟拋磚引玉 引得一位大師 實乃金光之幸也
07/16 13:28, 50F

07/16 13:38, , 51F
前面叫人多看大河劇 現在說自己拋磚引玉
07/16 13:38, 51F

07/16 14:00, , 52F
回樓上...討論不就是這樣?總是要有人先開話題啊...
07/16 14:00, 52F

07/16 14:00, , 53F
多看大河劇的確是認識日本的管道之一
07/16 14:00, 53F

07/16 14:03, , 54F
討論的過程一往一復 彼此交流是很好的 畢竟人所知有限
07/16 14:03, 54F

07/16 14:08, , 55F
平和地交換不同意見 挺很好
07/16 14:08, 55F

07/16 14:36, , 56F
我的文筆不夠好當然是磚 版友找到更好的資料當然是玉
07/16 14:36, 56F

07/16 14:36, , 57F
翻譯討論本來就是這樣 切磋之後找出更合用的翻譯 兩全其美
07/16 14:36, 57F

07/16 14:37, , 58F
如果龍魂兄有更好的翻譯也歡迎提出討論 期待龍魂兄翻譯本
07/16 14:37, 58F

07/16 14:38, , 59F
大家都是希望讓金光的日文台詞更臻完美 不是嗎?
07/16 14:38, 59F

07/16 15:00, , 60F
我不會翻譯,所以我推原PO (第4推)
07/16 15:00, 60F

07/16 15:00, , 61F
「覺得不夠好的歡迎在下面推文一起討論」 才叫拋磚引玉
07/16 15:00, 61F

07/16 15:01, , 62F
跟文筆無關,至於說人搞混跟叫人回去多看點...
07/16 15:01, 62F

07/16 15:27, , 63F
抱歉 原PO對自己的日文過於自負 用了傷人的詞彙回推
07/16 15:27, 63F

07/16 15:28, , 64F
對討論的朋友們非常抱歉 之後期待更多朋友一起聊聊
07/16 15:28, 64F

07/16 15:59, , 65F
hsf大不要這麼說,我剛剛跟日本戲迷討論,她看了你這一段
07/16 15:59, 65F

07/16 16:00, , 66F
非常開心
07/16 16:00, 66F

07/16 16:00, , 67F
劇情有些地方他看不懂
07/16 16:00, 67F

07/16 16:17, , 68F
a兄客氣了 希望這篇文能幫助日本戲迷更了解台詞內容
07/16 16:17, 68F

07/16 17:52, , 69F
有日本戲迷在追天地風雲錄嗎...
07/16 17:52, 69F

07/16 18:56, , 70F
我想知道在日本該怎麼入手光碟,因為我也在日本
07/16 18:56, 70F

07/16 22:31, , 71F
如果請台灣朋友寄過去 會不會比較快?
07/16 22:31, 71F

07/16 22:32, , 72F
回應l兄 有在追天地的日本朋友 人應該是在台灣
07/16 22:32, 72F

07/16 23:35, , 73F
回樓上各位,我認識的那位朋友就是曾在台北放映會上提問的
07/16 23:35, 73F

07/16 23:36, , 74F
的日本人,她那天是順道在台灣看放映的,看完之後她也回去
07/16 23:36, 74F

07/16 23:36, , 75F
日本了
07/16 23:36, 75F

08/16 02:25, , 76F
我不會翻譯,所以我推原 https://noxiv.com
08/16 02:25, 76F
文章代碼(AID): #1G0QQXN5 (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #1G0QQXN5 (Palmar_Drama)