[霹靂] 終於知道為何新劇看起來怪的地方了

看板Palmar_Drama (布袋戲劇)作者 (kisa)時間2周前 (2025/07/27 06:21), 2周前編輯推噓25(28365)
留言96則, 39人參與, 1周前最新討論串1/1
最近看到有人評新劇比佛X好看 觀眾數也有回流現象 (懷疑) 心想那找可片源看看是否是真 於是就點了幾集預告看看 結果?????充滿腦袋 對此首先得排除配音問題 (因為不能就配音去檢討) 看影片後,覺得... 每個聲音都聽得很清楚 但每個聲音再對上每個字組合在一起後 真無法理解啊! 原本心想應該是沒追新劇不懂設定和劇情的關係 覺得是自己落後跟不上霹靂的腳步 所以就默默地關閉影片...暫離 然後今天一個標題為【精彩片段】半身修羅 梵天降龍|一頁書、大腕開道紀 終於明白為何了 因為原本自己對一頁書是熟悉的 所以覺得看這影片應該不會有負擔(應該能看懂) 可看影片第一次時 發現自己居然又每個聲音都聽得很清楚 但每個聲音對上每個字組合在一起 又無法理解了 特別是在看那場戰鬥時.... 更是傻眼! 後來再看第二遍時 終於懂自己不懂得點在哪了 因為後來發現現在看現在的霹靂布袋戲時 你不能用"台語"和"閩南語"的邏輯思考 現在看霹靂布袋戲聽到的語言, 你必須轉換成"國語"理解模式 如此你才能理解戲中到底在表達什麼 要不然真會人有-都聽得每個字,但真不知道他在說什麼的感覺 另外影片還有讓人傻眼的地方 發現新霹靂除了有語言必須再進行一層理解模式轉換外 還有就是拍攝的手法的改變 因為感覺新霹靂的拍攝手法是一種既像天宇,卻又像神魔的即視感!! 而這應該就是第一次看【精彩片段】半身修羅 梵天降龍|一頁書、大腕開道紀 看不懂、無法理解、卻又不適應,還很傻眼的原因 哀...曾經的霹靂啊! 但不論怎樣 還是得恭喜新霹靂的成功 因為新霹靂畢竟有新圈粉了 要不然不會有人說評價回升 恭喜了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.97.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1753568500.A.3A8.html ※ 編輯: mazinkisa (125.224.97.129 臺灣), 07/27/2025 06:31:57

07/27 06:51, 2周前 , 1F
感覺這篇也是一樣 每個字都看的懂...
07/27 06:51, 1F

07/27 07:19, 2周前 , 2F
我看不懂這篇
07/27 07:19, 2F

07/27 07:37, 2周前 , 3F
本篇 我有看沒有懂 無法理解 總之新霹靂OK?
07/27 07:37, 3F

07/27 08:04, 2周前 , 4F
我原本以為自己對國語是熟悉的 所以覺
07/27 08:04, 4F

07/27 08:04, 2周前 , 5F
得看這文章不會有負擔?
07/27 08:04, 5F

07/27 08:19, 2周前 , 6F
這篇的意思大概是說現在的口白和旁白是用
07/27 08:19, 6F

07/27 08:19, 2周前 , 7F
國語的文法來寫 而不是閩南語(?)
07/27 08:19, 7F

07/27 08:30, 2周前 , 8F
對白致敬 戰場之上 才子無用 很嗆喔XD
07/27 08:30, 8F

07/27 09:21, 2周前 , 9F
到底想表達啥
07/27 09:21, 9F

07/27 09:27, 2周前 , 10F
……..他在說什麼?
07/27 09:27, 10F

07/27 09:30, 2周前 , 11F
其實就是想罵現在霹靂是用國語寫作,發
07/27 09:30, 11F

07/27 09:30, 2周前 , 12F
音閩南語,描述不順、不像閩南語敘事口
07/27 09:30, 12F

07/27 09:30, 2周前 , 13F
07/27 09:30, 13F

07/27 09:31, 2周前 , 14F
但又不想讓人覺得都是一味批評
07/27 09:31, 14F

07/27 09:31, 2周前 , 15F
繞來繞去就變成這個風格了
07/27 09:31, 15F

07/27 09:34, 2周前 , 16F
謝謝樓上幫翻譯o_o
07/27 09:34, 16F

07/27 10:16, 2周前 , 17F
這個帳號,搜尋一下他之前的發文,就知
07/27 10:16, 17F

07/27 10:16, 2周前 , 18F
道不用在意
07/27 10:16, 18F

07/27 10:30, 2周前 , 19F
拍攝風格像天宇,是因為導演就是天宇來
07/27 10:30, 19F

07/27 10:30, 2周前 , 20F
07/27 10:30, 20F

07/27 10:49, 2周前 , 21F
霹靂不是國語語法寫作很多年了嗎?
07/27 10:49, 21F

07/27 10:59, 2周前 , 22F
原PO是幾十年沒看霹靂了嗎? 用國語寫劇至少
07/27 10:59, 22F

07/27 10:59, 2周前 , 23F
20年前就這樣了
07/27 10:59, 23F

07/27 11:23, 2周前 , 24F
不知所云
07/27 11:23, 24F

07/27 11:37, 2周前 , 25F
終於知道為何這文章看起來怪的地方了
07/27 11:37, 25F

07/27 12:04, 2周前 , 26F
推這篇。配音、編劇各種元素感覺就是各演
07/27 12:04, 26F

07/27 12:04, 2周前 , 27F
各的
07/27 12:04, 27F

07/27 12:05, 2周前 , 28F
以現代來說。還不如去看動畫還比較好看
07/27 12:05, 28F

07/27 12:25, 2周前 , 29F
你就是批評旁白沒有黃大自然
07/27 12:25, 29F

07/27 12:26, 2周前 , 30F
從以前到現在都是中文創作劇本
07/27 12:26, 30F

07/27 12:26, 2周前 , 31F
講成這樣還不管旁白(好奇怪)
07/27 12:26, 31F

07/27 12:36, 2周前 , 32F
要説其他劇集就算了 這個是黃大寫的劇本也
07/27 12:36, 32F

07/27 12:36, 2周前 , 33F
能說他彎彎繞繞跟本唬爛
07/27 12:36, 33F
很好不是嗎? 就是被淘汰了而已 ※ 編輯: mazinkisa (125.224.97.129 臺灣), 07/27/2025 12:41:34

07/27 12:59, 2周前 , 34F
原作倒是說說「霹靂何時用閩南語文學創作
07/27 12:59, 34F

07/27 12:59, 2周前 , 35F
呀!」你是根本聽不下去旁白,而非跟是否
07/27 12:59, 35F

07/27 12:59, 2周前 , 36F
以台語文學創作劇本有關!!!
07/27 12:59, 36F
你要不要去看以前版本的用語 說這種話前別太自信好不好 黃文擇大大配音為何沒問題 除了他知道話該怎麼說外 更重要的是寫劇本的並不是完全用國語在思考 黃大寫的劇本會是閩南語可以表達的 你要不要看看那對話多國語

07/27 15:34, 2周前 , 37F
已是看創世霹靂的文字劇情都會很習慣用
07/27 15:34, 37F

07/27 15:34, 2周前 , 38F
閩南語去讀
07/27 15:34, 38F

07/27 15:35, 2周前 , 39F
看到同人文如果對話是用國語習慣書寫往
07/27 15:35, 39F

07/27 15:35, 2周前 , 40F
往都看不下去
07/27 15:35, 40F

07/27 16:00, 2周前 , 41F
各玩各的 支離疏
07/27 16:00, 41F

07/27 16:20, 2周前 , 42F
有時候劇情根本是中了混沌變,看不懂正
07/27 16:20, 42F

07/27 16:20, 2周前 , 43F
07/27 16:20, 43F

07/27 16:23, 2周前 , 44F
不然就是鯤鵬變,設定一直疊上去越寫越
07/27 16:23, 44F

07/27 16:23, 2周前 , 45F
大只好砍線
07/27 16:23, 45F

07/27 16:24, 2周前 , 46F
還有夢蝶變的,劇情設定前後矛盾觀眾好
07/27 16:24, 46F

07/27 16:24, 2周前 , 47F
像在做夢一樣
07/27 16:24, 47F
※ 編輯: mazinkisa (125.224.97.129 臺灣), 07/27/2025 18:43:57

07/27 19:13, 2周前 , 48F
這種國語直翻的對白,在八音才子時就存在
07/27 19:13, 48F

07/27 19:13, 2周前 , 49F
07/27 19:13, 49F

07/27 20:05, 2周前 , 50F
身為南部小孩,我只能說你的閩語是台
07/27 20:05, 50F

07/27 20:05, 2周前 , 51F
羅拼音學的唷,要加油了
07/27 20:05, 51F

07/27 20:55, 2周前 , 52F
黃大以前就這樣了好嗎
07/27 20:55, 52F

07/27 21:06, 2周前 , 53F
劇本用國語邏輯寫是蠻多年了,黃文擇
07/27 21:06, 53F

07/27 21:06, 2周前 , 54F
配口白的時候是漸進式的越來越多國語
07/27 21:06, 54F

07/27 21:06, 2周前 , 55F
邏輯的對話和旁白,該用台語氣口順的
07/27 21:06, 55F

07/27 21:06, 2周前 , 56F
時候他也有做,但,整檔劇本國語邏輯
07/27 21:06, 56F

07/27 21:06, 2周前 , 57F
太多可能也沒那麼多時間去轉成台語邏
07/27 21:06, 57F

07/27 21:06, 2周前 , 58F
輯;新配音們年紀比較輕對布袋戲戲腔
07/27 21:06, 58F

07/27 21:06, 2周前 , 59F
和人物演繹已經很難完全理解了,劇本
07/27 21:06, 59F

07/27 21:06, 2周前 , 60F
國語邏輯要轉台語邏輯、台語氣口對他
07/27 21:06, 60F

07/27 21:06, 2周前 , 61F
們更難!
07/27 21:06, 61F

07/27 21:13, 2周前 , 62F
已經這樣至少二十年了吧
07/27 21:13, 62F

07/27 21:17, 2周前 , 63F
黃天幾百年前就不寫劇本了你知道嗎?
07/27 21:17, 63F

07/27 21:17, 2周前 , 64F
然後黃文擇他只念口白,不寫劇的
07/27 21:17, 64F

07/27 23:11, 2周前 , 65F
黃強華在刜伐世界寫劇本,素還真電影或
07/27 23:11, 65F

07/27 23:11, 2周前 , 66F
許有,黃文擇先生在早期好像也會修改劇
07/27 23:11, 66F

07/27 23:11, 2周前 , 67F
本的樣子?
07/27 23:11, 67F

07/27 23:34, 2周前 , 68F
凜,無儔唸成無濤,拈花唸沾花,吽
07/27 23:34, 68F

07/27 23:34, 2周前 , 69F
唸哞
07/27 23:34, 69F

07/28 07:45, 2周前 , 70F
其實就是沒有黃文擇 霹靂整個已經死了
07/28 07:45, 70F

07/28 07:46, 2周前 , 71F
就算後來聲音不如從前但是氣口還是在的
07/28 07:46, 71F

07/28 09:06, 2周前 , 72F
其實,就字都看的懂,但連成一句話我看不
07/28 09:06, 72F

07/28 09:06, 2周前 , 73F
懂= =
07/28 09:06, 73F

07/28 09:15, 2周前 , 74F
這篇重點就幾個字,你卻寫了一堆讓人看不
07/28 09:15, 74F

07/28 09:15, 2周前 , 75F
懂的
07/28 09:15, 75F

07/28 11:11, 2周前 , 76F
以為這篇是AI文章,幾句短文就可表達,卻
07/28 11:11, 76F

07/28 11:11, 2周前 , 77F
寫很長
07/28 11:11, 77F

07/28 12:47, 2周前 , 78F
黃文擇不是會為了聽起來通順好聽自己改台詞
07/28 12:47, 78F

07/28 12:47, 2周前 , 79F
念法?好像還說過劇裡的念法很多都不是正統
07/28 12:47, 79F

07/28 12:47, 2周前 , 80F
台語念法,要戲迷別看他的劇學台語,我認為
07/28 12:47, 80F

07/28 12:47, 2周前 , 81F
最大關鍵還是目前配音太過照本宣科、不夠口
07/28 12:47, 81F

07/28 12:47, 2周前 , 82F
語化吧。
07/28 12:47, 82F

07/28 18:25, 2周前 , 83F
可是國語創作台語發音不是很久了嗎
07/28 18:25, 83F

07/28 18:26, 2周前 , 84F
以前黃大師自動潤飾
07/28 18:26, 84F

07/29 06:58, 2周前 , 85F
本劇口白一直被罵,東離倒是沒這個
07/29 06:58, 85F

07/29 06:58, 2周前 , 86F
問題
07/29 06:58, 86F

07/29 12:24, 2周前 , 87F
我寫同人文就是用台語邏輯寫的(挺)
07/29 12:24, 87F

07/29 13:24, 2周前 , 88F
樓上握手!
07/29 13:24, 88F

07/29 19:56, 2周前 , 89F
喔喔 可能每個人看法不同吧! 至少你舉的
07/29 19:56, 89F

07/29 19:56, 2周前 , 90F
例子也沒拍的多好 ...
07/29 19:56, 90F

07/29 19:57, 2周前 , 91F
一開始說明不是要評論配音結果就是在批評
07/29 19:57, 91F

07/29 19:57, 2周前 , 92F
配音而已。
07/29 19:57, 92F

08/02 17:16, 2周前 , 93F
這篇每個文字都看得懂,組合起來就不知
08/02 17:16, 93F

08/02 17:16, 2周前 , 94F
所云,閩南語與國語只是發音不同,文法與
08/02 17:16, 94F

08/02 17:16, 2周前 , 95F
文字都相同,不用扯這麼多
08/02 17:16, 95F

08/03 15:24, 1周前 , 96F
我以為只有我看不懂
08/03 15:24, 96F
文章代碼(AID): #1eXLJqEe (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #1eXLJqEe (Palmar_Drama)