討論串[心得] 最近的口白是在唸什麼
共 7 篇文章
內容預覽:
這真的已經有點月經文了,戲編得好不好暫不討論. 但要編劇「以台語的角度去編劇本」這說法本身就有問題. 有聽過台語唸的唐詩宋詞沒有?難道那些詩人都是以台語. 的角度去寫詩?. 確實,通俗的說法是我們熟悉的用法,殊不知閩南語在. 幾百年前的讀書人之間,也是這樣唸得文謅謅。. 閩南語之所以會被某些人覺得搬
(還有196個字)
內容預覽:
唱 KTV 的時候有時候唱到無聊,常常做的一件事,就是把國語歌用台語來唱. 或是把台語歌用國語來唱,但這可不是一件簡單的事。常常唱到後來就是荒腔. 走板,翻的亂七八糟,或是來不及在腦子裡轉換,明明有可以對應的詞,結果. 唱成半國半台不知所云的發音。不過這就是一種笑果,但是布袋戲的口白不是. 玩這個梗
(還有56個字)
內容預覽:
原文恕刪. 其實我是本文的原PO. 可能是我的寫法怪怪的 才會讓人有些誤解. 想說再發文來回應一下. 基本上上面這位版友所說的大概就是我的意思. 現在的編劇是用"國語白話文"的寫法在寫布袋戲的台詞. 而且這種白話文也不太像是我們一般平常說話的口語. 像是上個禮拜的. "沿途追蹤 一羽賜命神色越行越凝
(還有779個字)
內容預覽:
恕刪. 忘了在哪篇文章看過這個論點 當時不以為意 現在看來的確如此. 文中大意是說 現在編劇是以國語式的白話寫台語發音的劇本 編劇本身台語沒有很強. 將國語直翻式的用台語寫出 發聲配音 這種情形會越來越嚴重. "任風吹著一絲迷惘" "一羽賜命已讓我調教到...". 國語看來很順 但這是國語的說話方式
(還有136個字)