Re: [心得] 最近的口白是在唸什麼

看板Palmar_Drama (布袋戲劇)作者 (銀鱗胸甲藍色品質)時間15年前 (2011/01/21 03:16), 編輯推噓19(19089)
留言108則, 21人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
這真的已經有點月經文了,戲編得好不好暫不討論 但要編劇「以台語的角度去編劇本」這說法本身就有問題 有聽過台語唸的唐詩宋詞沒有?難道那些詩人都是以台語 的角度去寫詩? 確實,通俗的說法是我們熟悉的用法,殊不知閩南語在 幾百年前的讀書人之間,也是這樣唸得文謅謅。 閩南語之所以會被某些人覺得搬不上檯面,是因為大多數 人只懂得通俗用法,又以為那些通俗用法就是閩南語的全部, 不講得口語點就是錯誤的閩南語。 現在霹靂的一些口白戲白,你要說嬌揉做作也好,詩情畫意也好 盡量不要用"通俗"去限制台語,這其實是一種自我貶低。 或許黃總有些戲白口白會有唸錯或口誤,但考量到年紀跟工作量, 這些都還是能接受的,至於黃總的台語功力,我看了布袋戲快二十年 ,可以肯定黃總的台語還是強過我們大部分的觀眾許多,現在的 戲白對白,用台語去配是有相當的難度的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.249.201.7

01/21 04:59, , 1F
現在霹靂很多口白根本已經不是「白讀」和「文讀」的差別了
01/21 04:59, 1F

01/21 05:00, , 2F
有些詞彙holo話根本不是那樣念,很明顯是直接看稿讀的
01/21 05:00, 2F

01/21 06:43, , 3F
聖法說出歇斯底里的時候霹靂的台語已死
01/21 06:43, 3F

01/21 08:21, , 4F
最後一句不就倒果為因......硬要翻台語當然很怪
01/21 08:21, 4F

01/21 09:04, , 5F
應該是要能雅俗共賞比較好...
01/21 09:04, 5F

01/21 09:36, , 6F
Now!
01/21 09:36, 6F

01/21 10:23, , 7F
閩南語的歷史您可能要再了解一下 唐詩的平仄聲要完全分辨?
01/21 10:23, 7F

01/21 10:25, , 8F
前人寫唐詩大多是用閩南語(正確該說胡漢語) 而不是北京話
01/21 10:25, 8F

01/21 10:26, , 9F
所以除了第一段有所質疑外 其他的我也都是很感慨...
01/21 10:26, 9F

01/21 11:04, , 10F
建議原po再了解一下...我也記得是樓上的說法,也就是說大多是
01/21 11:04, 10F

01/21 11:05, , 11F
真的以此觀點去寫詩,所以為什麼能用河洛話發音原因也在這
01/21 11:05, 11F

01/21 11:06, , 12F
我記得以前在數字版看過有前輩出來解釋...
01/21 11:06, 12F

01/21 11:17, , 13F
推一樓
01/21 11:17, 13F

01/21 11:45, , 14F
我也依稀記得有看過詩詞的原版念法本便是閩南語
01/21 11:45, 14F

01/21 11:46, , 15F
閩南語又稱河洛語...這個河洛...
01/21 11:46, 15F

01/21 11:47, , 16F
再者,閩南語是最接近漢語中古音的方言之一...
01/21 11:47, 16F

01/21 11:48, , 17F
簡單說..平上去入的入聲,只有閩南語等方言發的出來
01/21 11:48, 17F

01/21 11:48, , 18F
客家話可能比閩南語更接近
01/21 11:48, 18F

01/21 11:48, , 19F
而不是以北京話作為官話的現代漢語可以發出的聲音
01/21 11:48, 19F

01/21 11:49, , 20F
床前明月光我用台語完全唸不順...
01/21 11:49, 20F

01/21 11:50, , 21F
比如說竹子的竹,現代漢語發二聲,但是用閩南語是入聲..
01/21 11:50, 21F

01/21 11:51, , 22F
客家話是否比較接近我不知道,所學也是有政治正確的問題
01/21 11:51, 22F

01/21 11:53, , 23F
比較抱歉的是我無法用客家話或粵語等方言作舉例...
01/21 11:53, 23F

01/21 12:03, , 24F
古無舌上音,有些客家話卻有捲舌
01/21 12:03, 24F

01/21 12:29, , 25F
閩南語沒有稱為河洛話 XD 他是河洛話一種 粵語也是其中一種
01/21 12:29, 25F

01/21 12:31, , 26F
所以閩南語(福建話) 粵語(廣東話) 算是河洛話演化的方言
01/21 12:31, 26F

01/21 12:32, , 27F
正式的河洛話怎說 已經沒人會說了 現在的是流傳下來的方言
01/21 12:32, 27F

01/21 12:34, , 28F
唐宋詩詞確實不是用台語創作 是用河洛話去創作 那時台語還
01/21 12:34, 28F

01/21 12:35, , 29F
沒發明出來 XD 台語和河洛話的念法已經不一樣了
01/21 12:35, 29F

01/21 12:40, , 30F
角有生旦淨末丑,話有文白雅俗粗,合乎人物的口氣最重要.
01/21 12:40, 30F

01/21 12:41, , 31F
什麼人講什麼話.至於各個方言的詞彙量與內容各有不同,
01/21 12:41, 31F

01/21 12:43, , 32F
一個名詞或許未必在每個方言間都有一種對應的唸法,除非
01/21 12:43, 32F

01/21 12:44, , 33F
非用不可,否則能閃則閃.更重要的是,撰寫者要分清楚現在
01/21 12:44, 33F

01/21 12:46, , 34F
他撰寫的是小說,新詩,或布袋戲文,中間雖有創作者的自我
01/21 12:46, 34F

01/21 12:47, , 35F
空間,不代表彼此之間就能完全混用,畢竟電視布袋戲是
01/21 12:47, 35F

01/21 12:48, , 36F
有影像呈現文字,文字得讓些空間給影像去發揮,不然就很像
01/21 12:48, 36F

01/21 12:49, , 37F
廣播劇,那就是創作者的劇種認知混淆了.
01/21 12:49, 37F

01/21 13:47, , 38F
我只能說或許是我打小在宜蘭學的方言誤導我了。
01/21 13:47, 38F

01/21 13:48, , 39F
我的長輩會稱讚我河洛話說的不錯,但鮮少說我閩南語好
01/21 13:48, 39F
還有 30 則推文
01/21 17:33, , 70F
對素還真"掩在雲中流眄,映在水中凝色"的旁白較有意見
01/21 17:33, 70F

01/21 17:34, , 71F
也許這旁白很有程度 但並不是所有人都能完全理解
01/21 17:34, 71F

01/21 17:34, , 72F
造成不少人不喜歡 一定要堅持台語用法去發音 就是爭這個
01/21 17:34, 72F

01/21 17:35, , 73F
素還真說的話若很有程度就算了 但旁白有輔助看戲的功能
01/21 17:35, 73F

01/21 17:35, , 74F
說出來的話都要讓看的人稍微思考 功效就不彰了
01/21 17:35, 74F

01/21 17:35, , 75F
我的觀點到現代是台語跟國語是兩種不同的文化跟語言,
01/21 17:35, 75F

01/21 17:36, , 76F
雖然出於同源,沒辦法像繁簡互轉一樣直接翻譯
01/21 17:36, 76F

01/21 17:36, , 77F
即然要寫布袋戲的劇本,台語文化的素養是需要的
01/21 17:36, 77F

01/21 17:37, , 78F
如果今天看霹靂,看字幕聽台詞,能讓我領略台語文言之美
01/21 17:37, 78F

01/21 17:38, , 79F
那我也不會覺得有什麼問題,也會有收穫
01/21 17:38, 79F

01/21 17:41, , 80F
Y大 沒辦法 現在編劇越來越有文學素養 寫劇本都當小說寫了
01/21 17:41, 80F

01/21 17:41, , 81F
可是 "轉身迴了一地怨怒" 這是什麼東東啊?
01/21 17:41, 81F

01/21 17:43, , 82F
喔喔 原來是說這個啊 那不關國語台語的問題 那是編劇自己寫
01/21 17:43, 82F

01/21 17:45, , 83F
文的問題 就像我剛剛說的 編劇把旁白當成小說或散文寫
01/21 17:45, 83F

01/21 17:45, , 84F
新詩 XD
01/21 17:45, 84F

01/21 17:47, , 85F
散文可能還沒那麼難懂 比較像是新詩(?)的風格
01/21 17:47, 85F

01/21 17:47, , 86F
所謂旁白 就是要簡單明瞭的白話 不需要用啥修辭文法 = =+
01/21 17:47, 86F

01/21 17:47, , 87F
小說或散文要是寫的像楊青矗一樣 我也大推了
01/21 17:47, 87F

01/21 17:48, , 88F
對啊 現在的部分旁白已經不只是修辭而已....
01/21 17:48, 88F

01/21 17:49, , 89F
我說小說是因為旁白常寫得很長 通常寫得長是小說寫法 XD
01/21 17:49, 89F

01/21 17:51, , 90F
會對現在的口白有意見是因為他真的干擾到我看戲了
01/21 17:51, 90F

01/21 17:51, , 91F
所以這個不關會不會台語問題 比較是會不會寫劇本問題 XD
01/21 17:51, 91F

01/21 17:52, , 92F
連看武戲的時候都要緊盯著字幕怕漏掉什麼劇情訊息
01/21 17:52, 92F

01/21 17:53, , 93F
結果看半天覺得好像都在堆砌辭藻而已
01/21 17:53, 93F

01/21 17:54, , 94F
不過說實話 原來不只是我看不懂"轉身迴了一地怨怒"XD
01/21 17:54, 94F

01/21 17:57, , 95F
我看那句話應該是說 轉過身對地上發出充滿怒火和怨氣的掌氣
01/21 17:57, 95F

01/21 17:58, , 96F
改一下 轉過身對地上發出掌氣 發洩出滿腔的怒火和怨恨
01/21 17:58, 96F

01/21 17:58, , 97F
這樣應該比較通順了 XDDDDD
01/21 17:58, 97F

01/21 20:23, , 98F
star先生 我想你是沒看清楚我的意思 請重看吧
01/21 20:23, 98F

01/21 20:23, , 99F
要看完再說嘴吧
01/21 20:23, 99F

01/21 20:27, , 100F
等等 回的太衝了xd
01/21 20:27, 100F

01/21 20:28, , 101F
我原意是說這篇寫得很好 然而這種言論就像配樂或片頭一樣
01/21 20:28, 101F

01/21 20:28, , 102F
各有所好 打擾不打擾 對每個人來說都不一樣
01/21 20:28, 102F

01/21 20:29, , 103F
也不用刻意貶得一文不值 有冒犯就sorry囉
01/21 20:29, 103F

01/21 23:48, , 104F
【推文應本人要求刪除】
01/21 23:48, 104F
※ 編輯: ke0119 來自: 219.69.79.108 (01/22 08:16)

01/22 08:16, , 105F
大家都講得有幾分道理~
01/22 08:16, 105F

01/22 11:49, , 106F
古代根本就不是說國語,台語才是古代的主流語言
01/22 11:49, 106F

01/22 23:13, , 107F
...樓上台語也不是主流語言 台語只有台灣才有 ( ′-`)y-~
01/22 23:13, 107F

01/25 19:07, , 108F
樓上妳也錯了 河洛話在漢朝的確是主流
01/25 19:07, 108F
文章代碼(AID): #1DE8eFCG (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #1DE8eFCG (Palmar_Drama)