Re: [歌詞] texas pandaa - sway

看板PostRock作者 (阿強)時間17年前 (2008/11/04 02:18), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《anitai (彌生@502)》之銘言: : Sway : Lyrics by Asako Natsubori : I wake up and open the window suddenly : I feel the season has come slowly to my room : Still remains the same air : The air that used to surround around us : The wind is already dry : I breath it, and it gives me more courage : Still remains the same feelings : The feelings that used to be the purest : I try to accept what makes you take a step : I try to wish not to waste your time : Go back to your own life, you would be better now : And I turn my eyes away from yours : I walk in the park, step on some dead leaves : Now I believe the time has surely passed away : Still reminds me of your face : Your smiles after you saw my laughter : I try to accept what makes you take a step : I try to wish not to waste your time : Go back to your own life, you would be better now : It would be easier : Now I know I was wrong and I wasn't that clever : I didn't have the capacity of understanding and caring : The only thing I could do was turn my eyes away from yours : Crying of your face : Engraved in my eyes : Behind your back : Always sway 前陣子在看吉本芭娜娜的時候一邊聽著texas pandaa 我覺得自己似乎有一邊看作品一邊挑選適合音樂的本能, 不管漫畫還是文學都會找適合的搭在一起聽, 那會讓我更容易進入兩者相乘的世界裡,達到飽和。 譬如說看乙一時會搭配世界盡頭的馬子的Hurtbreak wonderland這張, 看我們的存在要搭配超級車貝司手MIKI的LALALA和7 STAR。 因為texas pandaa和芭娜娜的契合度幾乎高達百分之百,讓我有極深的共鳴, 幾乎是感動的無法言喻,所以忍不住翻譯了下歌詞。 來獻醜一下 如果許多文法上出錯也請不吝指證!歡迎痛批一下 在清醒時張開窗戶的瞬間 我感覺到季節緩緩飄進我的房內 依然同樣的空氣遺跡 被週遭的空氣所包覆起來 風正轉為乾燥 我呼吸著,並在這之中得到了勇氣 那情感遺留下的足跡仍然相同 且最為純粹 嘗試讓自己接受你那不知所措的凌亂步伐 也試著盼望你不會因此浪費時光 回歸到屬於自己的人生吧,現在將能夠過得更好 於是我將視線從你雙眼中移開 漫遊在公園之中的步伐踩踏在枯黃而死的樹葉推上 我現在相信那往昔已然不復存在 然而你的臉始終仍提醒著我-- 在你看見我笑容之後你所綻出的那抹微笑 這些都將會變得更簡單的 現在我終於明白自己的過錯無法將之刪除 我擁有無法善解人意的本能 唯一能做的只有將自己的雙眼從你視線裡轉移 你那正哭泣中的臉龐 刻劃在我雙眼之上 在你回頭以後 總是動搖著 ----------- 結束...有些歌詞有重複就不贅加囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.3.89 ※ 編輯: greenwodiary 來自: 192.192.3.89 (11/04 02:20)

11/04 02:21, , 1F
我看我與我的惡魔藍調會配robert johnson XD
11/04 02:21, 1F
※ 編輯: greenwodiary 來自: 192.192.3.89 (11/04 02:27)

11/04 03:01, , 2F
翻的太好了,我愛這個翻譯
11/04 03:01, 2F

11/04 12:15, , 3F
謝謝 其實因為文法和用字都很簡單 我才翻的起來XD
11/04 12:15, 3F
※ 編輯: greenwodiary 來自: 192.192.3.89 (11/06 01:30) ※ 編輯: greenwodiary 來自: 61.228.113.207 (12/07 11:41)
文章代碼(AID): #193q1rxp (PostRock)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #193q1rxp (PostRock)