[翻譯] Eagles - Hotel California

看板RockMetal (金屬音樂板)作者 (早安,黑色星期五)時間16年前 (2010/04/06 19:24), 編輯推噓24(24010)
留言34則, 28人參與, 最新討論串1/1
http://www.youtube.com/watch?v=OHtg_QcIfU4
Hotel California 加州旅館 Eagles On a dark desert highway, cool wind in my hair Warm smell of colitas, rising up through the air Up ahead in the distance, I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night There she stood in the doorway; I heard the mission bell And I was thinking to myself, 'This could be Heaven or this could be Hell' Then she lit up a candle and she showed me the way There were voices down the corridor, I thought I heard them say... 黑暗沙漠公路上,冷風吹過我髮際 喀拉提斯的溫暖香氣裊裊升起 遠處閃著淡弱微光 我頭腦暈沉,眼光昏暗 得找個過夜地方 她站在門廊 晚鐘作響 而我暗自揣測: 「這一切到底是吉或凶?」 她點燃燭光,為我指路 走廊裡人語低迴, 我想我聽到他們說…… [註]colitas,指大麻。 Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face Plenty of room at the Hotel California Any time of year, you can find it here 「歡迎光臨加州旅館, 多可愛的地方, 多可愛的面孔。 加州旅館房間充足, 一年到頭,你都能投宿。」 Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. Some dance to remember, some dance to forget 她的心被珠寶扭曲,她開賓士轎車 她認識許多俊美男孩,她稱他們朋友 他們在庭院翩翩起舞,夏日香汗淋漓 有的舞是為了記住,有的舞是為了遺忘 So I called up the Captain, 'Please bring me my wine' He said, 'We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine' And still those voices are calling from far away, Wake you up in the middle of the night Just to hear them say... 於是我喚來領班: 「請給我些葡萄酒。」 他說:「打自1969年我們就沒這種興致了。」 那些聲音仍從遠處傳來, 在半夜將你吵醒, 只聽到他們說…… Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face They livin' it up at the Hotel California What a nice surprise, bring your alibis 「歡迎光臨加州旅館, 多可愛的地方, 多可愛的面孔。 人們在加州旅館尋歡作樂, 多棒的驚喜,給你來此的動力。」 Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice And she said 'We are all just prisoners here, of our own device' And in the master's chambers, They gathered for the feast The stab it with their steely knives, But they just can't kill the beast 天花板鑲著鏡子 冰涼的粉色香檳 還有她說:「我們都不過是這兒的囚徒,作繭自縛。」 而在主人廂房, 客人群聚宴飲, 以利刃戳刺野獸, 卻始終殺不死牠。 Last thing I remember, I was Running for the door I had to find the passage back To the place I was before 'Relax,' said the night man, We are programmed to receive. You can checkout any time you like, but you can never leave! 只記得最後, 我正奔向大門。 設法要回去, 回到來的地方。 「放輕鬆,」守夜人說, 「我們生性好客, 你隨時可以退房, 但你可走不了。」 (高仕艷 譯) -- I had nothing but the embittered sun... 我一無所有,除卻那怨毒的太陽…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.105.50

04/06 19:25, , 1F
頭推!
04/06 19:25, 1F

04/06 19:42, , 2F
鬼故事推
04/06 19:42, 2F

04/06 19:44, , 3F
根本是恐怖旅社啊XDD
04/06 19:44, 3F

04/06 19:54, , 4F
光是歌詞的1969就一堆故事可以說了呢...(  ̄ c ̄)y▂ξ
04/06 19:54, 4F
我也想聽1969的故事>\\\<

04/06 19:55, , 5F
04/06 19:55, 5F

04/06 19:56, , 6F
(發抖)
04/06 19:56, 6F

04/06 20:05, , 7F
禁歌也
04/06 20:05, 7F

04/06 20:43, , 8F
精典推~
04/06 20:43, 8F

04/06 20:52, , 9F
故事推
04/06 20:52, 9F

04/06 20:53, , 10F
推 超詭異的
04/06 20:53, 10F

04/06 20:55, , 11F
好奇問...1969有什麼故事 @@?
04/06 20:55, 11F

04/06 21:10, , 12F
超經典啊!!
04/06 21:10, 12F

04/06 21:12, , 13F
挖 原來這首歌跟我想像的完全不依樣
04/06 21:12, 13F

04/06 21:12, , 14F
從來沒仔細聽過...
04/06 21:12, 14F

04/06 21:18, , 15F
想聽1969的故事+1 原來這首是在講鬼故事 以前沒認真
04/06 21:18, 15F

04/06 21:18, , 16F
去看過歌詞= =
04/06 21:18, 16F

04/06 21:25, , 17F
恐怖喔~
04/06 21:25, 17F

04/06 21:32, , 18F
推!
04/06 21:32, 18F

04/06 21:56, , 19F
推!原來歌詞是在講這個,我還以為是厚得路的宣傳廣告歌咧
04/06 21:56, 19F

04/06 22:11, , 20F
曾看過是說諷刺時事? 但是我當初看歌詞也是覺得是鬼店...
04/06 22:11, 20F
我看過的解釋是 這首歌以在旅館中的遭遇 暗示人在浮華之中迷失@@>

04/06 22:11, , 21F
看這個翻譯讓我想到1408這部電影 XD
04/06 22:11, 21F

04/06 22:15, , 22F
1969 with chocolate 的故事?!(咦..)
04/06 22:15, 22F

04/06 22:15, , 23F
我看不出來這那裡可怕了 ╮(╯_╰)╭
04/06 22:15, 23F

04/06 22:21, , 24F
04/06 22:21, 24F

04/06 23:50, , 25F
這首歌是在講吸毒吧 印象中
04/06 23:50, 25F

04/07 00:05, , 26F
好歌 加 好翻譯推!
04/07 00:05, 26F

04/07 00:43, , 27F
這...這真的根想像中的差太多了
04/07 00:43, 27F

04/07 00:49, , 28F
spirits只的應該是烈酒而不是興致吧 而且這也是種雙關
04/07 00:49, 28F

04/07 00:50, , 29F
失去靈魂的感覺 這首歌就是在講靈魂的迷失感
04/07 00:50, 29F

04/07 01:42, , 30F
因為原文是bring me my wine,葡萄酒的酒精濃度不高,翻成
04/07 01:42, 30F

04/07 01:43, , 31F
烈酒好像怪怪的@@> 字典也是用wine對比烈酒
04/07 01:43, 31F

04/07 01:46, , 32F
http://0rz.tw/2QkFJ 因此在這邊選擇翻為興致:$
04/07 01:46, 32F
※ 編輯: coolfly 來自: 114.41.113.142 (04/07 02:01)

04/07 15:11, , 33F
這首百聽不膩
04/07 15:11, 33F

04/13 21:02, , 34F
經典好歌
04/13 21:02, 34F
文章代碼(AID): #1BkndGKa (RockMetal)
文章代碼(AID): #1BkndGKa (RockMetal)