討論串[閒聊] live long and prosper
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 4→)留言12則,0人參與, 最新作者Akulamaru (Akula)時間15年前 (2010/08/18 22:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
挖一下老問題. 今天吃完晚餐去散步時突然想到(謎之音:你散步時是都在想什麼?). 其實是因為看到永豐銀行的招牌和它的英文名字Bank SinoPac. 這兩個名字根本就搭不起來嘛!中文名字翻譯成英文還真是不太容易. 不過轉念一想,「永豐」似乎還蠻適合用在prosper的翻譯. (反過來說,永豐銀行其
(還有318個字)

推噓9(9推 0噓 2→)留言11則,0人參與, 最新作者cwy0317 (make it so)時間16年前 (2010/02/18 19:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"live long and prosper". 這句話要怎麼翻譯成中文比較貼切?. 看過兩個版本. 「福壽延年」<--有網友覺得很kuso 我個人倒是滿喜歡的. 「生生不息 繁榮昌盛」<--很確實把 live long 跟 prosper 分別解釋出來. 但八個字又有點太長 繁榮昌盛也有些拗口.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁