[閒聊] live long and prosper

看板StarTrek (星際爭霸戰)作者 (make it so)時間16年前 (2010/02/18 19:44), 編輯推噓9(902)
留言11則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
"live long and prosper" 這句話要怎麼翻譯成中文比較貼切? 看過兩個版本 「福壽延年」<--有網友覺得很kuso 我個人倒是滿喜歡的 「生生不息 繁榮昌盛」<--很確實把 live long 跟 prosper 分別解釋出來 但八個字又有點太長 繁榮昌盛也有些拗口 不知道大家有沒有看過更貼切的翻譯或是其他想法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.183

02/18 19:59, , 1F
福氣啦
02/18 19:59, 1F

02/18 20:59, , 2F
漢錦的紋樣當中"益壽"﹐"永昌"倒是蠻適合的~不過連起來
02/18 20:59, 2F

02/18 20:59, , 3F
仍然很古怪……
02/18 20:59, 3F

02/18 21:11, , 4F
自強不息 (好像是清大校訓 XD)
02/18 21:11, 4F

02/18 21:26, , 5F
[咦﹖不是行勝於言嗎﹖]
02/18 21:26, 5F

02/19 01:06, , 6F
......仔細想想自強不息好像真的蠻搭的啊 XDDDD
02/19 01:06, 6F

02/19 13:54, , 7F
福如東海 壽比南山
02/19 13:54, 7F

02/19 15:24, , 8F
推一樓 XDDDD
02/19 15:24, 8F

02/23 01:35, , 9F
「祝你長命百歲」 by homemark channal XDD
02/23 01:35, 9F

02/23 09:43, , 10F
我直覺是福壽永昌
02/23 09:43, 10F

02/23 09:45, , 11F
福壽延年我是覺得意思稍微走掉 第二句喜歡但就太長..
02/23 09:45, 11F
文章代碼(AID): #1BVIW4Ac (StarTrek)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BVIW4Ac (StarTrek)