[轉錄]Re: 轉錄新聞 墨西哥水晶洞穴 鬼斧神工븠…

看板Superman (超人)作者 (勿擾 勿詢問 勿來信)時間16年前 (2008/10/31 02:16), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
不好意思雖然不是超人迷 但是看到這新聞的圖片 腦中只想到 啊~~超人的家被發現了啊~~~ 轉來給大家瞧瞧 ※ [本文轉錄自 Crystal 看板] ※ 引述《neiliu (跟著感覺走)》之銘言: : 墨西哥水晶洞穴 鬼斧神工歷經50萬年保原貌 這個新聞有一個重點翻譯錯誤,就是記者把「Crystal」當成水晶, 但是實際上這裡所指的巨大晶體乃是透石膏的晶體,透石膏可不是水晶啊... 昨天在玉市有同行給我看相關圖文新聞,我一看到圖的反應就是: 「這怎麼可能是水晶!看晶型就不對啊...」 所以上網去找了國外的圖文新聞,給大家參考一下: 這個是完整的圖片版 http://www.slideshare.net/random13579/naica-crystal-cave/ 國家地理雜誌的報導 http://news.nationalgeographic.com/news/bigphotos/82948445.html 請注意,裡面說的是巨大晶體是 selenite(透石膏)、gypsum(石膏), Crystal 前面如果沒有加上「Quartz」或者「Rock」,不能直接翻譯成水晶啊, Rock Crystal 是水晶,但是 Crystal 是結晶的意思,泛指各種礦物的晶體... 唉,記者.... 囧 -- http://www.stonexp.idv.tw 石探紀:茶包的礦物化石網 http://tw.bid.yahoo.com/booth/teabags_0525 石探紀:茶包的網拍賣場 http://tw.myblog.yahoo.com/teabags_0525 石探紀:茶包的部落格 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.154.74

10/30 15:49,
^^ 推
10/30 15:49

10/30 20:48,
台灣記者的水準也不是第一天知道的了...
10/30 20:48

10/30 23:00,
其實是翻譯的人也不懂 會英文翻中文的人不懂礦物阿
10/30 23:00

10/30 23:01,
照字典翻就會出現「螢石水晶」這樣的怪名詞~
10/30 23:01

10/30 23:01,
所以搞到最後蘇俱萊也是水晶~
10/30 23:01

10/30 23:16,
難怪我在想地下水跟沉積跟石英有啥關係 = =||
10/30 23:16

10/31 02:15,
雖然是題外話 但這照片讓我想到超人 借轉超人版
10/31 02:15
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.197.149 ※ 編輯: gaudi 來自: 123.194.197.149 (10/31 02:17)

10/31 17:01, , 1F
看到時我也覺得很像
10/31 17:01, 1F
文章代碼(AID): #192Ve8DC (Superman)
文章代碼(AID): #192Ve8DC (Superman)