Re: [實況] 綜藝玩很大 - 20140726

看板TW_Entertain (台灣綜藝節目)作者 (最愛小茉莉陳瑀希)時間11年前 (2014/07/27 11:55), 11年前編輯推噓3(3018)
留言21則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)

07/26 22:00,
還不錯看,沒旁白有點不習慣
07/26 22:00
是找不到人配嗎??

07/26 22:21,
請問一下是播到幾點? 上週提早關了
07/26 22:21
跟上一個節目超級接班人同個時段

07/26 22:21,
這個節目有點像黃金傳奇
07/26 22:21
相似度有多少??

07/27 01:43,
還可以啦 但總是讓我想到韓綜的橋段
07/27 01:43

07/27 01:44,
譬如說畫面呈現和字幕方式和過場 太學韓國那套
07/27 01:44

07/27 01:45,
台灣綜藝節目set的技術太糟了 所以應該不是XD
07/27 01:45
字幕方式和過場你覺得怎麼呈現較完美??

07/27 02:59,
何篤林只有最後乞丐那邊有哏
07/27 02:59
是何篤"霖" 提醒一下 看到一直把何篤霖名字打錯 超想糾正的 XDD

07/27 03:04,
可是我覺得還放在10點比較好耶 有些較黃色的笑點老一輩的
07/27 03:04

07/27 03:05,
應該很難接受吧 以前我猜也是一樣放10點阿 換成8點我是
07/27 03:05

07/27 03:05,
覺得效果不一定好
07/27 03:05
憲哥有節目播出到一半更換播出時段的嗎?? --- 還有為什麼稱呼兩隊為主隊和客隊(這樣稱呼好像棒球比賽) 怎麼不用憲憲隊和XX隊(XX=來賓的暱稱) 是有什麼原因嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.213.18 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW_Entertain/M.1406433315.A.8F6.html

07/27 12:11, , 1F
也許是每次客隊隊長都不一樣 主隊是憲哥
07/27 12:11, 1F
用主隊和客隊 感覺好像在進行棒球比賽 ※ 編輯: cobras638 (61.230.213.18), 07/27/2014 12:47:40

07/27 12:47, , 2F
主隊、客隊 是節目本來就這麼稱呼的 阿兵哥你真的有看嗎XD
07/27 12:47, 2F

07/27 12:48, , 3F
喔 看錯 你是問節目中為何稱為主隊客隊
07/27 12:48, 3F

07/27 12:48, , 4F
那大概就是客隊隊長會換吧 我建議找康康或NONO來擔任
07/27 12:48, 4F
搞不好哪天小茉莉真的改用陳瑀希這個名字我還會愣住欸(誤) 你也搞錯我的意思吧 康康和NONO當另一隊隊長很適合 只是節目中這樣叫主隊客隊 好像不是綜藝節目 在進行棒球或籃球比賽

07/27 12:52, , 5F
韓綜常常直接把旁白和吐槽用字幕表示
07/27 12:52, 5F

07/27 12:52, , 6F
對岸和台灣也開始學那一套了
07/27 12:52, 6F
那你覺得這樣是好的還是不好的??

07/27 13:04, , 7F
旁白跟吐嘈用字幕,那是日本綜藝行之有年的吧,大家都抄
07/27 13:04, 7F

07/27 13:04, , 8F
日本的,我是沒看過running man,旦這種外景節目不都是
07/27 13:04, 8F

07/27 13:05, , 9F
長這樣,還算抄襲嗎
07/27 13:05, 9F
這個....要問日綜板那裡的大師吧 ※ 編輯: cobras638 (61.230.213.18), 07/27/2014 13:29:16

07/27 13:33, , 10F
我覺得不能算抄襲,只能說不需要學那套,我也不愛學
07/27 13:33, 10F

07/27 13:33, , 11F
日本字幕那套~ 韓綜的特色是很拖喜歡慢動作 沒旁白
07/27 13:33, 11F

07/27 13:34, , 12F
大部分都是以無聲音配畫面跟大的字帶過
07/27 13:34, 12F

07/27 13:35, , 13F
只是為什麼一定要學或模仿呢? 韓綜一開始也沒學啊
07/27 13:35, 13F

07/27 14:39, , 14F
我也覺得那和日本風格不一樣
07/27 14:39, 14F

07/27 14:40, , 15F
韓國那種感覺是特效字幕的濫用... 因為幾乎每一句都有
07/27 14:40, 15F

07/27 14:41, , 16F
舉個例子"憲哥忍不住也給他唱一段啦" 這句給他上特效字幕
07/27 14:41, 16F

07/27 14:42, , 17F
可以去看看漢化字幕的韓綜和日綜比較
07/27 14:42, 17F

07/27 14:48, , 18F
但是我不會刻意用抄 因為這是一種後製流程 但沒有創意可言
07/27 14:48, 18F

07/27 18:23, , 19F
然後順便吐槽一下,"實境"節目不是這樣玩的
07/27 18:23, 19F

07/27 18:24, , 20F
不是"不知情""不講""不通知"就能達到實境節目的效果
07/27 18:24, 20F

07/27 18:24, , 21F
而且這真的是韓綜常玩的...
07/27 18:24, 21F
文章代碼(AID): #1Jr7WZZs (TW_Entertain)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Jr7WZZs (TW_Entertain)