[拋磚] 明華園何仙姑觀後感

看板TWopera (歌仔戲)作者 (絳霖)時間16年前 (2008/04/16 01:57), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
原文刊載於孫翠鳳部落格之觀眾心得回應區 小弟是個大四的外省囝仔 2006何仙姑上演時 雖然對神話與性別的題材感到興趣 但因自己從未接觸過歌仔戲 身邊也找不到朋友同行而作罷 事後想起總覺得有些惆悵 2007在暗戀桃花源被明華園震懾之後 更加深了扼腕的感覺 因此一看到這次2008經典版的演出訊息 就立刻呼朋引伴買票 雖然身邊的朋友不是仍然沒興趣就是不巧沒錢沒時間 但並未動搖小弟單槍匹馬獨闖戲劇院的決心 果然雅升姊一登場 光是 戲服 佈景 燈光 氣勢 就讓小弟覺得手上的票立刻回本還有找 更不用說優美文雅的台語唱詞 以及翠鳳姊雅升姊眾位演員的舞台魅力了 就算是初接觸歌仔戲的門外漢 看了也會目不暇給驚為天人 明華園果真名不虛傳 戲服部份 讓小弟印象非常深刻的是 不同於李治以及李唐舊臣的服色以金黃橙紅為主 武則天與武周新臣則是銀白粉紫 除了在同樣的款式上易於區別黨派 以及讓武則天將皇服穿出陰性美之外 也隱含了論語"惡紫奪朱"的典故 暗示著武周相對於李唐的非正統性 可以說是用心極為巧妙 舞台效果呈現出來也好得令人激賞 其他優點許多網友都分享了很多 小弟也都頗為贊同 因此就不詳加論讚 謹提出兩個比較有疑問的點 1.節目單的英文翻譯 尤其人名地名等專有名詞 封面是He Sian-Gu但內頁有些地方是Ho Sian-Gu 不統一算是小問題 相信只要細心很容易改善 至於專有名詞音譯的問題 小弟感到疑惑的是為什麼採用國語而不是台語音譯 因為觀眾實際聽到的是台語呀 外國觀眾看到的人名是Chang Si-Lang 但聽到的發音卻接近Diu Si-Long 這樣應該會有些一頭霧水吧 (抱歉小弟台語不好 也沒學過正統的羅馬字 只是舉個例) 如果說是要方便外國朋友和使用國語的朋友討論 (尤其何仙姑和安祿山這些已成名的神話與歷史人物) 應該也可以採取並列的方式 比如說An Lo-San (Mandarin: An Lu-Shan) 2.劇情的轉折似乎有些硬 其實就只是不明白 為什麼何仙人貴為仙人 明知道李旦和嫦娥轉世的楊玉環是故人 明知道戰爭會塗炭生靈 卻仍然執意討伐 應該可以大人不計小人過 或是以仙法來教育李旦李隆基吧 更加不能明白的是 明知楊玉環無辜 廣寒之約又言猶在耳 居然要等到老君出面排解才放棄遷怒而代死 雖然對於這個劇情必要的轉折想不出更好的建議 不過還是私心希望能夠再流暢一些 雖然有以上些許疑慮 不過小弟已經一試成主顧成為明華園的粉絲了 提出這些只是希望自己喜歡的劇團能夠好再更好 最後還是要謝謝明華園辛苦的各位演員和工作人員 給了台北的三千個朋友這麼一段永生難忘的吉光片羽 ^_^ -- 1月12日﹝木星‧懸吊者﹞ 代表人物:傑克倫敦 個性獨立,具有非常好的領悟力;做任何事都充滿熱忱,但絕不莽撞, 而是精心規畫,全力以赴,因此都能達到專業水準。 優點是具有豐富的創意和犧牲奉獻的精神,專注於工作。 Hiroshi1026 缺點是比較獨斷或過於驕傲,自我的壓抑比較大。 HSNU Wind Band 42nd String Bass -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.25.174 ※ 編輯: Hiroshi1026 來自: 61.229.25.174 (04/16 16:32)

04/18 13:17, , 1F
我個人對三支翎子非常的感冒....
04/18 13:17, 1F

04/18 23:27, , 2F
看到原PO成為戲迷真的很開心~~~~
04/18 23:27, 2F

04/18 23:28, , 3F
不過我來回應一下第二點~何仙人當時只能算是擁有仙格的
04/18 23:28, 3F

04/18 23:29, , 4F
不成熟神仙~就跟韓湘子一樣對於世間事仍是執著的
04/18 23:29, 4F

04/18 23:31, , 5F
才會寧可生靈塗炭也要一吐怒氣
04/18 23:31, 5F
文章代碼(AID): #181Eoa7q (TWopera)
文章代碼(AID): #181Eoa7q (TWopera)