Re: [天龍] 七十六集之突然出現實景

看板TWopera (歌仔戲)作者 (賈斯柏)時間11年前 (2013/07/31 17:57), 編輯推噓2(209)
留言11則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《honkwun (反皮草 拒絕血腥時尚)》之銘言: : 即便是偶像劇也常常缺乏演技跟劇情張力 再好的戲也註定亂尾 : 以前看包青天什麼的 就算它也是很多集 : 大概每15分鐘一個段落就會留點未知 一集下來起承轉合全部到位 : 哪像現在可能看15集都沒有什麼大進展 千呼萬喚才破梗 : 天龍傳奇回復了以前台劇的節奏 只是大家被爛戲虐待久了 : 可能一時之間像龍霸天一樣 無法接受母愛的溫暖 : 唯一小小遺憾的是 有些唱詞好像太白太國語了 : 歌仔戲七字調畢竟是詩 可以有點詩的水準跟韻味 : 像霹靂布袋戲的出場詩也蠻受喜愛的 歌仔戲七字調到底是不是詩,唱詞太白話、太國語 我有些個人的想法想說 歌仔戲的歌仔、七字調唱詞,不是"詩", 歌仔、歌仔冊裡的詞句雖有押韻,但它不像是唐詩般格律嚴謹的韻文, 歌仔詞句的押韻,其中一項原因是為了方便演員記憶 例如歌仔冊中的詞句<英台廿四送哥> 一送梁哥欲起身,千言萬語說袂盡,保重身體上要緊,不通為我費心神 二伯被送面帶紅,聽妹言語割吊人,我身欲返免你送,勞動小妹你的工 三送梁哥淚哀哀,吩咐遲時哥慢來,夭壽馬俊來所害,即着佮哥分東西 這些語句唱詞皆是白話,甚至白話到不行,應該說歌仔的口頭性、口語性非常強烈 念歌、歌仔戲,在沒有字幕的情況下,夠白話一般觀眾才聽得明白、入耳 現代觀眾已經習慣有字幕的電視歌仔戲和公演的唱詞字幕, 有了專業編劇後,編劇的文學涵養,能立即提升了唱詞的文學性, 能美化許多唱詞,讓其有如唐詩有意境 但過多的文學修辭、生硬、華美、拗口的字句, 絕對不是歌仔原本的特性 "太國語",是因為當今大多數的編劇是用國語在寫劇本 用國語在思考歌仔戲的唱詞、對白, 好一點,資深演員用適切的台語表達修改原本編劇的字詞 這是另一項現在歌仔戲、台語戲劇編劇的斃病 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.58.228

07/31 18:18, , 1F
大推最後這五行
07/31 18:18, 1F

07/31 21:26, , 2F
後四行是重點,這齣戲咪神的唱詞最沒問題,因為他轉化得快.
07/31 21:26, 2F

07/31 21:28, , 3F
蘭大姊要看詞,有些詞半文半白她就沒辦法轉,唱聽得很彆扭.
07/31 21:28, 3F

07/31 21:29, , 4F
最理想的是編劇能用台語寫詞,不過應該比演員自己轉化更難.
07/31 21:29, 4F

07/31 21:31, , 5F
台語也可以寫得文.像彈詞就是方言寫的,有些詞可以借鑑.
07/31 21:31, 5F

07/31 21:36, , 6F
現在劇本還有個毛病,就是編劇為了硬湊唱詞亂寫,根本聽不懂.
07/31 21:36, 6F

07/31 21:40, , 7F
舉例說明下(抱歉再冒犯江編一次) http://ppt.cc/jrd6
07/31 21:40, 7F

07/31 21:41, , 8F
像這種詞我就覺得沒必要為唱而寫,不然也別為押韻害了辭意.
07/31 21:41, 8F

07/31 21:56, , 9F
常年在外台活戲和公演舞台上的資深演員,轉化不是難事
07/31 21:56, 9F

07/31 21:57, , 10F
是對後輩只演劇本戲和電視歌仔戲的演員,轉化不易
07/31 21:57, 10F

08/01 02:07, , 11F
推ㄧ個
08/01 02:07, 11F
文章代碼(AID): #1H-Dzx5E (TWopera)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1H-Dzx5E (TWopera)