Re: [天龍] 七十六集之突然出現實景
※ 引述《honkwun (反皮草 拒絕血腥時尚)》之銘言:
: 即便是偶像劇也常常缺乏演技跟劇情張力 再好的戲也註定亂尾
: 以前看包青天什麼的 就算它也是很多集
: 大概每15分鐘一個段落就會留點未知 一集下來起承轉合全部到位
: 哪像現在可能看15集都沒有什麼大進展 千呼萬喚才破梗
: 天龍傳奇回復了以前台劇的節奏 只是大家被爛戲虐待久了
: 可能一時之間像龍霸天一樣 無法接受母愛的溫暖
: 唯一小小遺憾的是 有些唱詞好像太白太國語了
: 歌仔戲七字調畢竟是詩 可以有點詩的水準跟韻味
: 像霹靂布袋戲的出場詩也蠻受喜愛的
歌仔戲七字調到底是不是詩,唱詞太白話、太國語
我有些個人的想法想說
歌仔戲的歌仔、七字調唱詞,不是"詩",
歌仔、歌仔冊裡的詞句雖有押韻,但它不像是唐詩般格律嚴謹的韻文,
歌仔詞句的押韻,其中一項原因是為了方便演員記憶
例如歌仔冊中的詞句<英台廿四送哥>
一送梁哥欲起身,千言萬語說袂盡,保重身體上要緊,不通為我費心神
二伯被送面帶紅,聽妹言語割吊人,我身欲返免你送,勞動小妹你的工
三送梁哥淚哀哀,吩咐遲時哥慢來,夭壽馬俊來所害,即着佮哥分東西
這些語句唱詞皆是白話,甚至白話到不行,應該說歌仔的口頭性、口語性非常強烈
念歌、歌仔戲,在沒有字幕的情況下,夠白話一般觀眾才聽得明白、入耳
現代觀眾已經習慣有字幕的電視歌仔戲和公演的唱詞字幕,
有了專業編劇後,編劇的文學涵養,能立即提升了唱詞的文學性,
能美化許多唱詞,讓其有如唐詩有意境
但過多的文學修辭、生硬、華美、拗口的字句, 絕對不是歌仔原本的特性
"太國語",是因為當今大多數的編劇是用國語在寫劇本
用國語在思考歌仔戲的唱詞、對白,
好一點,資深演員用適切的台語表達修改原本編劇的字詞
這是另一項現在歌仔戲、台語戲劇編劇的斃病
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.58.228
推
07/31 18:18, , 1F
07/31 18:18, 1F
→
07/31 21:26, , 2F
07/31 21:26, 2F
→
07/31 21:28, , 3F
07/31 21:28, 3F
→
07/31 21:29, , 4F
07/31 21:29, 4F
→
07/31 21:31, , 5F
07/31 21:31, 5F
→
07/31 21:36, , 6F
07/31 21:36, 6F
→
07/31 21:40, , 7F
07/31 21:40, 7F
→
07/31 21:41, , 8F
07/31 21:41, 8F
→
07/31 21:56, , 9F
07/31 21:56, 9F
→
07/31 21:57, , 10F
07/31 21:57, 10F
推
08/01 02:07, , 11F
08/01 02:07, 11F
討論串 (同標題文章)
TWopera 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章