[閒聊] 有翻成中文的泰劇小說~

看板ThaiDrama作者 (小可)時間10年前 (2015/08/24 21:19), 10年前編輯推噓4(407)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
眾所周知,泰劇大多數是小說改編 那到底有那些小說被翻成中文了呢? 有出正式中文版翻譯: 1.四朝代:藉著女主角的一生來描述拉瑪五世到拉瑪八世四個時期, 作者克立·巴莫是拉瑪二世的曾孫,也當過泰國總理,這部小說只有大陸翻譯本 也被多次翻拍成電視連續劇、電影、舞台,據說由築夢莊園的媽媽Jitima Sukaphattana (暱稱為man姨)和苦蜜男主角Chatchai Plengpanich(暱稱為nok叔)主演的1991年的連續劇 最受好評~ 2.愛的被告:這部版上已經有很多心得文了,所以簡介跳過(喂)~這部小說只有台灣翻譯本, 被翻拍七次,最早翻拍是1963年的電影,大家熟悉的aum和aff主演的電視劇已經是第七 次翻拍了,原作和電視劇最大的差異就是:沒有rape,小說的島主只有綁架女主到島上惡整 不知道是什麼時候加上rape的... 3.舞之殤:改編自泰國有名的驚悚小說,中文翻譯為鬼姬恰妲,有正式的中文翻譯本~ 廣大的熱血網友自行翻譯的: 1.出逃的公主:我相信很多人因為這部戲認識泰劇,太陽之子阿諾泰和娜拉公主的戀情 永遠是大家心中最深的遺憾,這部小說名直譯成中文其實是「將帥之血」,原作塔瑪音迪 夫人是泰國有名的小說家,也有多部作品被翻拍成連續劇,比較有名的有「日落湄南河 /螢愛」、「宛如我心/命定之愛」、「兩個世界/情牽兩世」、「人的價值」。這部只有 前十幾章有翻成中文,據說和電視劇有不小的差異.... 公視播的其實是第三次翻拍,第一次是1978年,這版阿諾泰Pisan Akkraseranee就是拚塔安 的爸爸(拚塔安本名Phiyada Akkraseranee,暱稱aom);第二次是1983年翻拍,不知道為什 麼未播出,這版阿諾泰Tua Saranyu是八九零年代泰劇一線小生,代表作有老版金頂、老版 一諾傾情、老版情牽兩世(又稱兩個世界)、愛情樂章...等, 第三次翻拍是2003年,由傑西達邦飾演阿諾泰,拚塔安飾演娜拉公主,他們兩位也是泰劇界 難得的長青樹和實力派,傑西達邦最新的作品是龍裔黑幫:獅子,拚塔安則是雲中寶座~ 2.一諾傾情:原名是女主角的名字wanida,台灣播出時翻成愛上千金,這部最新翻拍是傑西 達邦和aff主演的2010年版,男主角Prajak少校因為弟弟欠錢,只好忍痛離開未婚妻,和債主 的女兒wanida假結婚,可憐的女主角被蒙在鼓裡,男主角也是一肚子怨氣,這樣的兩個人能 夠有好的結局嗎? 這部小說已經有全部章節的中翻了,書裡面的少校脾氣蠻暴躁的,而且 對男主角離開未婚妻和wanida相愛的過程有比較詳細的描寫~這部小說被翻拍四次,分別 是1953年的電影版、1980年和1991年的電視劇、台灣有播出的2010年電視劇~ 3.金頂:這部女主角Veelorong一開始就被變心的男友拋棄,然後受邀到金頂去當老夫人的看 護,結果老夫人一看到她就非常討厭,想離開還被金頂的主人Adit(就是男主角)找各種理由強 留,後來Veelorong還在晚上見到鬼...這一切到底是怎麼回事呢? 目前小說翻到第二十一章,劇情差不多快到一半了... 這部新版男主是Vee和Preaw主演,背景也從時代劇變成現代劇;老版是1999年播出,男主就 是上面有提到的Tua Saranyu,女主有演過臨時天堂女主角的姊姊Leela,(這位演員其實比 Ann還小...也比她更早走紅,不過現在都是演女二了),這兩位在1995年合演的愛情樂章 是泰劇收視季軍(平均收視率36%)~ 4.風之戀:這部男主角是一個長年服務於山區的醫師,有一個雙胞胎的兄長是企業家,另外 兄弟倆還有一個青梅竹馬Anna,女主角被男友陷害為盜領公款的犯人,同時男主角為了調查 哥哥車禍的真相而離家,陰錯陽差下和女主角假結婚。之後因哥哥失憶,男主只好頂替哥哥 讓不知情的女主角陷入混亂中....這部小說只有前四章有翻譯,和電視劇的差異很大, 5.愛與罰:男主是一個居住在小島上的單純青年,對漂流到島上並失憶的女主角一見鍾情, 兩人結為夫妻,但後來女主被姊姊派來的人帶走;之後男主為了尋找妻子,離開小島,成為 有錢人的養子,雖然跟女主重逢,但卻發現女主已經忘記小島上的一切..... 這部小說只有重點章節和結局翻譯,和電視劇最大的不同是女主角在離開島前已經生 了一個兒子,電視劇省略可能是為了方便~和另外一部泰劇「小女孩」的劇情類似(只是那 部是女主角撿到失憶的富家少爺,兩人相戀,後來少爺離開島上忘了女主,女主去尋找少爺 並重新讓少爺再愛上自己,另外這部小女孩在1959年就被拍成電影了,所以沒有參考韓劇或 台劇的可能) 6.勿忘我:這部小說只有前十幾章泰翻英,然後有熱心網友做中文的略翻(只有翻大意),這 部原作也是塔瑪音迪夫人,傑西達邦和Ann主演的是第五次翻拍,最早的是1977年的電影版~ 7.為愛所困:這部是看批踢踢泰劇版才知道的,由BL小說改編,網路上也有人翻譯~ 目前我有看到中文翻譯的大概就是這七部,因為大多數有中翻的都是有泰國人先翻成英文 ,然後網友自行翻成中文的,希望以後能夠看到更多的中翻~ 8.The Rising Sun系列:這部是系列小說,描寫日本黑幫的故事,一共有三部〈日冕之戀〉 、〈烈陽夢痕〉、〈陽境之脈〉,日冕之戀和烈陽夢痕有翻成中文的大綱,陽境之脈目前 沒有中翻 9.名門紳士:也翻成五大少,顧名思義就是五位少爺的追妻奮鬥記~這五位少爺父親有蒙昭 的頭銜(就是國王的孫子有的頭銜),五位大少有蒙拉差翁的頭銜(上面提到的四朝代的作者 頭銜應該也是這個),因為泰王在1932年改革之後已經沒有封爵的權利,所以現在有爵位的 人越來越少了,所以這些貴族想盡辦法透過通婚或各種方法來保留兒女的頭銜~(所以兩位 奶奶的煩惱不是沒有道理的),順便一提,二少奶奶在嫁給二少前的頭銜是蒙昭,比二少的頭 銜高一階,但是她嫁給二少之後就要放棄蒙昭的頭銜,跟著二少的頭銜~ 小說只有翻譯最後五大少各自抱得美人歸的最後章節,雖然有點少不過總比沒有好~ P.S 劇中五大少的大奶奶以前也是泰劇一線女星,她的親生女兒 Lalita Panyopas曾經 是三台當家女星,代表作有老版天沙、老版一諾傾情、我親愛的丈母娘~ 關於頭銜的簡介:http://tieba.baidu.com/p/2459762051 參考網址:http://tieba.baidu.com/p/2898418605?see_lz=1&pn=1 (大陸網友自行整理將近200部泰劇和電影的翻拍資料~超級詳細,真心佩服) 感謝推文的補充,已加上五大少和舞之殤、The Rising Sun系列~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.209.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ThaiDrama/M.1440422346.A.D18.html

08/24 21:55, , 1F
推小說及對岸高手
08/24 21:55, 1F

08/24 23:24, , 2F
舞之殤原作也有中翻叫鬼姬恰妲 據說跟小說劇情很不同
08/24 23:24, 2F

08/24 23:26, , 3F
The Rising Sun有片段翻譯 有看過五大少結局的片段翻譯
08/24 23:26, 3F

08/24 23:28, , 4F
對泰國古代的故事很有興趣 可惜中翻很少
08/24 23:28, 4F

08/24 23:28, , 5F
有好多泰劇都很想看原著 可惜台灣幾乎沒有市場>"<
08/24 23:28, 5F
※ 編輯: christing19 (118.169.209.72), 08/25/2015 00:33:11

08/25 16:24, , 6F
原PO心得好詳盡 好多一線女星現在都變配角的樣子
08/25 16:24, 6F

08/25 22:41, , 7F
泰國演員汰舊換新的速度太快了...很多跟ANN同期的女
08/25 22:41, 7F

08/25 22:43, , 8F
演員不是演女二就是退隱..像ANN這樣的是百裡挑一...
08/25 22:43, 8F

08/25 22:44, , 9F
基本上女生過30,男生過35能主演都是他們那一代的領頭
08/25 22:44, 9F

08/25 22:46, , 10F
羊和實力派~對岸網友科普的,另外像雲中寶座的男主過
08/25 22:46, 10F

08/25 22:50, , 11F
40能主演更是屈指可數(42歲,算TIK他們前一個世代的)
08/25 22:50, 11F
文章代碼(AID): #1LsndAqO (ThaiDrama)
文章代碼(AID): #1LsndAqO (ThaiDrama)