Re: 駭客任務三部曲行家版
※ 引述《DonaldDuck (火雲邪神穿夾腳拖鞋)》之銘言:
: 我會去宣傳要我週遭的朋友先使用中文字幕 再使用英文字幕
: 終極目標是不需要任何字幕
: 沒有汙辱人的意思 可是畢竟字幕是給英文能力還不足的人使用
: 我當然希望我同學的英文能力可以在日常生活中加強
: 畢竟台灣人算是很常接近英文
: 可是聽力能力常常不是很夠
: 我想 字幕會讓人偷懶 不用去聽 用看的就懂了
我覺得老是要把娛樂當做學習並不是非常好的事,
畢竟你有選擇的權利,
你有很多種方式可以學英文,
但不需一定要在看電影時去強迫自己學,
要學一樣東西是需要自己有興趣來帶動,
而不是我明明就想要快樂看電影,但一方面還要逼自己不能看字幕,
何苦?
這樣學得好才叫有鬼,就像想考托福的人,
每天硬逼自己去背十個單字一樣,
只為了分數,但不是真心想學,所以唉唉叫。
: 所以才會有人看HBO把字幕用布條蓋住
: 當然中文翻譯要做的好這是不用去爭辯的
: 誰會想要中文翻譯做的很差 都已經花錢買了三區dvd
: 所以字幕翻譯要做好我也覺得是應該的
字幕翻譯並不是只給內行人看的,
而是雅俗共賞,
你聽得懂但沒放進去的,箇中樂趣可以自己暗爽,
有很多雙關語就是如此,
就算真的翻得出來,
也需要很多額外的加注才有辦法引起根本不知道的人的注意,
而且他們也不見得懂何謂雙關語、何謂美式幽默,
那又何必需要拘泥這些?
『恕刪』
: 看中文字幕當然可以看懂 只是畢竟只是輔助英文能力不足的缺憾
: 而剛好語言能力中最難練的就是聽力
: 太依賴字幕反而最後會害到自己不願意努力去聽
: 你前面有提到國際認同和認同自己所使用的語言文字
: 我覺得用在這裡有些不恰當
你太鑽牛角尖了,為何一定要把學習與娛樂放在一起?
認同中國文字是指你先前那種「連選單看到中文都會不舒服」的歧見,
就跟一些人連看到DVD盒上的文字從英文改成中文就像要死了一般。
: 我想這樣不代表是認同自己的文化
: 就像是看文學作品一樣
: 如果能看的懂原文 就應該去看原文
: 要力求認同自己的語言不一定代表就要使用自己的語言來理解外國的文化
: 語言只是一個最基本的溝通工具
: 更何況英文是台灣大部分學生從小就開始有接觸的一個語言
: 我沒有要開啟筆戰的意思
你把整個問題複雜化了…- -|||
: 我是覺得蠻可惜的 因為英文其實已經我們最常使用的外文了
: 從小學到大 又是到處會接觸到
: 畢竟又不是看法文電影 或者是德文電影 大部分的人完全沒有接觸過
: 我是推薦大家試試看英文字幕
: 相較之下會比中文字幕更貼近原意
: 雖然很多字幕的缺點還是存在 可是通常錯誤會較少
: 以上只是我個人意見
: 跟大家討論
本人在兩年前也是地下化的字幕工作者,
我獨力替絕地任務、黑洞頻率、龍捲風近五部一區DVD做字幕,
從抓原文字幕、翻譯、把背景上的文字對時放入註解、
斷句、上下字幕置中,校稿全都自己來,
曾經三天努力完成一部,
每天花近16個小時在打字、對劇情,
我覺得你因為自己做字幕覺得不如意反而產生排斥,
對中文化以及字幕工作者的心血及心意來說是相當大的傷害及阻力,
要是我當年看到有人這麼嫌的話,大概會氣爆加腦充血,
如果你自己都覺得沒有辦法到完美的程度,
可以不買帳,但是不要說閒話,
最好不要唱反調再來推行英文學習,原文至高這樣的觀念了。
畢竟,每個人都是獨立的個體,你寫得再長一串也改變不了什麼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.90.122
討論串 (同標題文章)
TheMatrix 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章