討論串駭客任務三部曲行家版
共 51 篇文章
內容預覽:
我也是這樣覺得. 片商翻譯是真的不夠好. 但是不代表因為這樣就不需要翻譯. 加上我前幾天說的. 不是每個在三區發行範圍的人 英文能力好到不需中文字幕或解說. 我又不是外國人或ABC -_-. 既然是三區影片在台灣發行. 片商就應該從電影正片到幕後收錄徹底中文化. 至於嫌中文礙眼的人 大可以選擇讓su
(還有109個字)
內容預覽:
我會去宣傳要我週遭的朋友先使用中文字幕 再使用英文字幕. 終極目標是不需要任何字幕. 沒有汙辱人的意思 可是畢竟字幕是給英文能力還不足的人使用. 我當然希望我同學的英文能力可以在日常生活中加強. 畢竟台灣人算是很常接近英文. 可是聽力能力常常不是很夠. 我想 字幕會讓人偷懶 不用去聽 用看的就懂了.
(還有1357個字)
內容預覽:
先申明一下 我也覺得片商常常很偷懶. 翻譯水準常常不夠 而且也翻譯的不完整 很多部分都沒有字幕. 我想要補充說明的是 從個人的角度來看. 不去談片商的責任問題. 如果是法文或者其他語言的話當然很難去要求我們都要具備基本的能力. 可是我個人覺得 英文 簡直不是外文了. 而是在21世紀的地球上應該要會的
(還有424個字)