討論串駭客任務三部曲行家版
共 51 篇文章

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者KAMAYO ( 窯)時間20年前 (2005/01/08 02:46), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
今天去買伍佰cd時. 在高雄五福路上的rose唱片. 居然發現了行家版. 當場買了下來. 是20xx. 或許因為前面在修路 沒了人潮. 這套才會存活到現在吧. 高雄 ~_~ 好可憐. --. --. I Will be A Man. http://iamgto.24cc.com. --. 發信站

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者McClintock (...)時間20年前 (2005/01/11 12:51), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
雖然這是個人自由,但希望別宣導這樣的思想出去,. 自己有自己的原則就夠了,. 眼看韓、日不論DVD還是遊戲都是盡全力的做好韓、日文化,. 台灣人卻還會嫌中文礙眼翻譯不夠詳實…╮╯﹏╰╭. 我覺得大家要先懂得認同自己所使用的語言文字,. 再來搞什麼國際認同吧。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(p

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者neoiverson (極度缺乏感情生活)時間20年前 (2005/01/11 22:36), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我也是這樣覺得. 片商翻譯是真的不夠好. 但是不代表因為這樣就不需要翻譯. 加上我前幾天說的. 不是每個在三區發行範圍的人 英文能力好到不需中文字幕或解說. 我又不是外國人或ABC -_-. 既然是三區影片在台灣發行. 片商就應該從電影正片到幕後收錄徹底中文化. 至於嫌中文礙眼的人 大可以選擇讓su
(還有109個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者DonaldDuck (火雲邪神穿夾腳拖鞋)時間20年前 (2005/01/12 14:42), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我會去宣傳要我週遭的朋友先使用中文字幕 再使用英文字幕. 終極目標是不需要任何字幕. 沒有汙辱人的意思 可是畢竟字幕是給英文能力還不足的人使用. 我當然希望我同學的英文能力可以在日常生活中加強. 畢竟台灣人算是很常接近英文. 可是聽力能力常常不是很夠. 我想 字幕會讓人偷懶 不用去聽 用看的就懂了.
(還有1357個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者DonaldDuck (火雲邪神穿夾腳拖鞋)時間20年前 (2005/01/12 15:26), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
先申明一下 我也覺得片商常常很偷懶. 翻譯水準常常不夠 而且也翻譯的不完整 很多部分都沒有字幕. 我想要補充說明的是 從個人的角度來看. 不去談片商的責任問題. 如果是法文或者其他語言的話當然很難去要求我們都要具備基本的能力. 可是我個人覺得 英文 簡直不是外文了. 而是在21世紀的地球上應該要會的
(還有424個字)