Re: [討論] 忍風戰隊VS.百獸戰隊

看板Tokusatsu作者 (滾呀滾呀滾來滾去)時間17年前 (2009/02/10 00:07), 編輯推噓5(508)
留言13則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 推 pingshung:配音 好冏...我可以懷疑天空忍綠&銀狼有腐味嗎 02/09 21:10 : 推 mpmp:再度補上 隴姊又說了 這是特別篇啊.. 02/09 21:54 : → mpmp:有些 都翻譯的 很奇怪了啊 所以...看看就好 02/09 22:25 : → mpmp:爆龍戰隊 VS 忍風戰隊 也是 說了特別篇..梗 用了2次.. 02/09 22:28 : 推 TGA:筋肉人那隻就是腳換成犀牛跟穿山甲的百獸王囉 02/09 23:00 不是 百獸王 紅獅 黃鷹 藍鯊 黑牛 白虎 筋肉人 綠猩猩 白熊 黑熊 黃鷹 黑牛 筋肉人射手 綠猩猩 白熊 黑熊 犀牛 穿山甲 : → WHO0204:對阿@@所以我說她還滿喜歡說的呵。 02/09 23:00 : → WHO0204:還是覺得筋肉人這個說法很...囧 02/09 23:01 : → WHO0204:我覺得瓏姐說這句話的梗是為了前後呼應用XD。 02/09 23:02 : 推 pingshung:感覺很對岸翻譯...筋肉人XDDD 02/09 23:03 筋肉人的日文 ガオマッスル マッスル = muscle = 筋肉(日文漢字) 所以要翻筋肉人沒啥太大問題啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.229.32.237

02/10 00:47, , 1F
其實筋肉人才是比較正缺的翻法,台灣翻啥我忘了
02/10 00:47, 1F

02/10 00:48, , 2F
其實我覺得翻力王應該不錯XD
02/10 00:48, 2F

02/10 00:48, , 3F
打錯字,"正確"
02/10 00:48, 3F

02/10 00:59, , 4F
我覺得筋肉人真的很詭異...肌肉人差不多= ="
02/10 00:59, 4F

02/10 01:00, , 5F
不然鋼筋鐵骨人也可以啦.....
02/10 01:00, 5F

02/10 01:03, , 6F
這就是用漢字直接拿來用啦 我個人是覺得很OK
02/10 01:03, 6F

02/10 08:56, , 7F
日文「筋肉」指的是中文的「肌肉」,想另一個詞會比較好,
02/10 08:56, 7F

02/10 08:58, , 8F
名詞的漢字有的不是能直接用就用,早期看過有翻「力士」,
02/10 08:58, 8F

02/10 08:58, , 9F
會比直接用「筋肉」貼切很多
02/10 08:58, 9F

02/10 11:36, , 10F
力士還蠻貼切的,我覺得力王會更棒XD(都沒人懂我梗QQ)
02/10 11:36, 10F

02/10 15:17, , 11F
力王讓我想到樊少皇的賀力王 ^^||
02/10 15:17, 11F

02/10 15:55, , 12F
我也是想到那個樊力王...為什麼會這麼記憶深刻阿(-囧-)。
02/10 15:55, 12F

02/10 18:04, , 13F
大家可以回家啦~
02/10 18:04, 13F
文章代碼(AID): #19a5IcKT (Tokusatsu)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19a5IcKT (Tokusatsu)