Re: [討論] 最近有個疑問??!!

看板Tokusatsu作者 (小喜子)時間16年前 (2009/09/19 22:58), 編輯推噓12(12020)
留言32則, 15人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
借內文來回答囉 ※ 引述《intosky (遊魂)》之銘言: : 其實是在DECADE的時後就有個疑問 : 首先 : Kuuga = 空我 之前有翻過"空蛾",直到TV最後一集"空我" 才正式譯名 : Agito = 顎門 其造型來自於一種叫"顎門"的螞蟻,其官網也是以此漢字稱呼 : Ryuki = 龍騎 直接標題漢字 : Faiz = 555 其代表符號音譯FAIZ,555感覺上就是複數FIVE : Blade = 劍 就英文翻譯 : Hibiki = 響鬼 : Kabuto = 兜 (其實我都會叫成 卡到頭 = = 其造型是來是 獨角仙=兜 : Den-O = 電王 : Kiva = 牙 印象中沒漢字稱呼 : DECADE = 低卡斗 (誤 是啥阿??? 平成年間第十年的作品,沒漢字稱呼 : W = 搭噗溜 騎士是由雙人變身而成,就W囉,似乎沒漢字稱呼 憑一些些印象簡述 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.248.14 ※ 編輯: CFCDIGI 來自: 118.166.248.14 (09/19 23:04)

09/19 23:08, , 1F
顎門據說是模仿龍而不是螞蟻,但怎麼看都比較像螞蟻...
09/19 23:08, 1F

09/19 23:23, , 2F
東映最早設定上說是螞蟻沒錯,可是不知道哪次的設定忽然變
09/19 23:23, 2F

09/19 23:24, , 3F
成了「龍」,才會變成形象是「龍」這個設定
09/19 23:24, 3F

09/19 23:31, , 4F
W 不是應該翻作達噗嚕
09/19 23:31, 4F

09/20 01:00, , 5F
其實Kuuga最終話標題的"空我"到底是不是漢字名 到之前
09/20 01:00, 5F

09/20 01:01, , 6F
都一直還有人在吵 但是Decade響鬼篇的確就是以"空我"二
09/20 01:01, 6F

09/20 01:02, , 7F
字代表Kuuga 這才真正有了定論
09/20 01:02, 7F

09/20 01:05, , 8F
其實世界上根本沒有顎門蟻這種生物...
09/20 01:05, 8F

09/20 01:13, , 9F
響鬼也是來自標題 kuuga國內片商有翻 酷賈 的
09/20 01:13, 9F

09/20 01:14, , 10F
印象中只有響鬼和龍騎是片頭就下漢字
09/20 01:14, 10F

09/20 01:14, , 11F
"酷賈"才是國內代理的正式譯名,當時就是用這名字在電視撥出
09/20 01:14, 11F

09/20 01:15, , 12F
kiva blade kabuto是取其意 電王雖然沒下漢字,但它和龍騎
09/20 01:15, 12F

09/20 01:15, , 13F
(雖然這譯名讓我聽到時好想說正你x幕...)
09/20 01:15, 13F

09/20 01:16, , 14F
一樣,基本上就是用漢字來唸的片名 (從後來的牙王可知)
09/20 01:16, 14F

09/20 01:17, , 15F
所以不講「中文版名稱」而單講「漢字」 響鬼龍騎電王 是對的
09/20 01:17, 15F

09/20 01:19, , 16F
牙、兜、劍 是合理的 至於空我、顎門是謎 DCD、W 不該有漢字
09/20 01:19, 16F

09/20 01:22, , 17F
劍和電王都是漢字直接掛在標題上啊
09/20 01:22, 17F

09/20 01:23, , 18F
仮面ライダー剣 http://www.tv-asahi.co.jp/blade/
09/20 01:23, 18F

09/20 01:23, , 19F
仮面ライダー電王 http://www.tv-asahi.co.jp/den-o/
09/20 01:23, 19F

09/20 01:25, , 20F
クウガ那個 早期我看過"空牙"這個翻譯版本 出處不可考
09/20 01:25, 20F

09/20 01:26, , 21F
在クウガ還沒有正式漢字之前,有各種各樣猜測的譯名
09/20 01:26, 21F

09/20 01:27, , 22F
反正只要唸出來的音是對的就好,所以クウガ可以寫成空牙
09/20 01:27, 22F

09/20 01:39, , 23F
酷賈是香港譯名 當時八大在播時就用酷賈 但我一直覺得很鳥..
09/20 01:39, 23F

09/20 01:43, , 24F
香港譯名我記得好像是古加?
09/20 01:43, 24F

09/20 09:23, , 25F
我記得幾年前忘了在哪有看過空我漢字的討論 後來是有人找
09/20 09:23, 25F

09/20 09:25, , 26F
到官方的報導還是資料有打漢字確實是空我 才平息的
09/20 09:25, 26F

09/20 09:45, , 27F
巴哈BBS特攝版 有篇文章 談到"空我"在台灣的正式譯名
09/20 09:45, 27F

09/20 09:46, , 28F
文章內容談到 酷賈這名稱是東映認可的
09/20 09:46, 28F

09/20 22:42, , 29F
香港是翻古加= = 我目前看的是香港的翻譯....
09/20 22:42, 29F

09/23 01:50, , 30F
AGITO是龍~~~~~進化~~~~天神
09/23 01:50, 30F

09/24 20:35, , 31F
數碼騎士、反麥當勞騎士XDD
09/24 20:35, 31F

11/27 21:06, , 32F
所以不講「中文版名稱」 https://daxiv.com
11/27 21:06, 32F
文章代碼(AID): #1AjF68Ow (Tokusatsu)
文章代碼(AID): #1AjF68Ow (Tokusatsu)