討論串八大的特搜
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 0→)留言7則,0人參與, 最新作者pumakiller (我很喜歡買PUMA的商品)時間18年前 (2007/03/06 18:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
???? 看到上週那集前 我還這樣想的. 上週那集的翻譯 最爆笑的是空手奪白刃變成童子拜觀音. 還有挖角警官變成物色警官. 還有一堆很好笑的 尤其是蒲生麻由和木下亞由美對手戲那段. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.56.137.194.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者GaoAKCE (ケロロ軍曹中配推廣會!!!)時間18年前 (2006/10/15 22:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我來說明一下好了(以我所大概知道的幾個可能性來說). 為什麼會變成這樣的發音. 首先第一點. 你將"DEKA"輸入電子字典禮讓他唸出來. 大概會有七成變成所謂"DAK"的發音. ("DEKA"印象中聽朋友說好像還不是日文,而是某國語言演變過去的,. 是不是真的就不得而知了). 而第二點. 日本人唸英
(還有279個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者zyuranger (獸連者)時間18年前 (2006/10/15 19:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《zyuranger (獸連者)》之銘言:白鳥姐的聲音是阿瓏姐.... ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. BOSS VS 白鳥=黃金鼠館長VS MISS阿瓏. 梅子=七海. 伴=吼太. 寶兒=鷲尾岳. 然後中配旁白根本就是萬年旁白. 還我劉傑先生的配音阿(名字應該沒記錯吧). --

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者wujina (wujina)時間18年前 (2006/10/15 14:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯如果沒有好好研究就翻就算了,可是日劇中並不是只有講日文阿..... 多少也有加一些英文在裡面,只是如果連英文也按照自己意思硬翻成中文..... 聽起來就有點怪怪的,不過要配合聽不懂英文的小孩子那就算了..... 不過至少要唸英文也要念對(跟日本當初念法一樣)吧... SPD = special

推噓13(13推 0噓 10→)留言23則,0人參與, 最新作者allmoon (歐木)時間18年前 (2006/10/15 11:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯及格很感動.... 配音員跟忍風百獸是同一個單位出來的.... 伴的聲音是忍風的吼太.... 梅子還是茉莉花的聲音(下次再聽看看)是忍風的七海.... 白鳥姐的聲音是阿瓏姐.... 獅子跟鷹介的那位配音員怎麼不見了>"<?. 就是幽助那位.... 他的聲音感覺比配吼太那位更有紅衣氣勢><. 至於
(還有25個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁