Re: [妖獸] 楊臣又的專輯改版了?!

看板TuTsau (吐槽)作者 (公佈難搞知名部落客名單!)時間17年前 (2008/12/15 03:27), 編輯推噓5(504)
留言9則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《YvonneDia (偏執無罪)》之銘言: : 說道楊這張專輯 : 我已經被嚴重驚嚇過了!! : 我不管她之前紛紛擾擾新聞有多少 : 現在竟然淪落到主打歌用翻唱的! : 不要懷疑,他的主打歌「太煩惱」, : 就是翻唱我很愛的一個德國樂團──Wir sind Helden 最近電視狂打的那首"我的愛吊大檔" 也是翻唱一位小女生Amy Diamond "Don't lose any sleep over you" http://www.youtube.com/watch?v=HS9V5snalQA&feature=related
沒想到 連兒歌都在翻唱 翻唱也就罷 但是歌詞裡面硬加上英文句 還是錯的文法 是怎樣?! @_@ 她這樣害她的歌迷 以後都會用錯英文勒!!! 我的愛吊點滴 "I’M SO SADLY" 童話情節的際遇 不在這裡 白馬王子在哪裡 我想他 只在故事裡 "I'm so sadly" 主詞+be動詞+副詞 這個文法 錯錯錯 有學過英文的都知道 副詞是拿來形容"動詞"的才對! 這句英文裡根本沒有動詞 沒想到這麼簡單句型 都錯了..... 我建議歌詞可以改成"I'm so STUPID" ...或是"I'm so SILLY"..XD -- If you believe in love at first sight, you never stop looking! http://blog.pixnet.net/terisawu <--專門介紹部落格小玩意 美味食譜 旅遊趣事 "愛在櫻花翩翩時"已經搬到痞客邦了喔!! 歡迎繼續支持喔!!(*≧ω≦*) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.33.204 ※ 編輯: cuteterisa 來自: 218.175.33.204 (12/15 03:40)

12/15 08:42, , 1F
話說很多人把sweety當形容詞也都是
12/15 08:42, 1F

12/15 08:42, , 2F
腦殘史威踢害的
12/15 08:42, 2F

12/15 10:18, , 3F
原文:i'm still standing.中文版作詞的
12/15 10:18, 3F

12/15 10:18, , 4F
英聽實在是...
12/15 10:18, 4F

12/15 12:27, , 5F
她連翻唱選歌的眼光都很...
12/15 12:27, 5F

12/15 23:44, , 6F
天哪!他到處翻唱就可以出一張專輯啦!
12/15 23:44, 6F

12/15 23:44, , 7F
撈錢還撈得真輕鬆......
12/15 23:44, 7F

12/17 13:58, , 8F
好扯喔...
12/17 13:58, 8F

12/18 16:03, , 9F
作詞者其實在發售時有在ptt解釋過原因...
12/18 16:03, 9F
文章代碼(AID): #19HLu7lL (TuTsau)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19HLu7lL (TuTsau)