Re: [閒聊] 我們的小鎮....

看板X-files (X檔案)作者 (.......)時間16年前 (2008/10/23 09:56), 編輯推噓8(8017)
留言25則, 14人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不知道大家有沒有發現,昨天後半段經理曾對一位黑人女性作業員說: 「給我看一下現在最新的排程。」(大意) 「排程」兩個字不由得讓人聯想該不會x檔案的翻譯axn也發給對岸製作了吧orz.... 只要翻譯品質ok誰來翻是無所謂, 但是字句總要使用台灣用法吧...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.13.135

10/23 10:00, , 1F
其實,可能只是翻譯人員宅了一點 XD
10/23 10:00, 1F

10/23 10:21, , 2F
也許是翻譯人員常跟對岸人士交流切磋,久了不自覺混用了^^
10/23 10:21, 2F

10/23 11:07, , 3F
請問排程有哪裡不對勁嗎?我沒感覺欸(汗)原文是什麼啊?
10/23 11:07, 3F

10/23 11:42, , 4F
AXN翻譯應該是新加坡人吧...
10/23 11:42, 4F

10/23 12:55, , 5F
排程有哪裡不對嗎? +1
10/23 12:55, 5F

10/23 13:24, , 6F
印象中原文好像是procedure 用流程應該比較貼切?
10/23 13:24, 6F

10/23 13:34, , 7F
光"排程"好像很正常啊,工廠內各種作業排程,有先後的意思在.
10/23 13:34, 7F

10/23 14:48, , 8F
原文是schedule~
10/23 14:48, 8F

10/23 14:49, , 9F
抱歉可能是我太敏感了,上對岸網站常看到排程這個用法,
10/23 14:49, 9F

10/23 14:52, , 10F
剛査了一下才發現台灣在科技業專有名詞上也用這兩個字。
10/23 14:52, 10F
※ 編輯: sasayaki 來自: 59.105.13.135 (10/23 14:53)

10/23 17:51, , 11F
排程應該是大陸用法 台灣是被傳染的
10/23 17:51, 11F

10/23 20:25, , 12F
應該翻行程,排程比較像電腦用語,用在程式的運作順序上.
10/23 20:25, 12F

10/23 22:53, , 13F
嗯,這在集裡翻行程的確比較適合.原來排程是大陸用法啊?我
10/23 22:53, 13F

10/23 22:55, , 14F
十幾年前實習時,就聽過這用語了,不過有看情況,有時主管講
10/23 22:55, 14F

10/23 22:55, , 15F
流程,不知講到什麼作業時,就用排程.
10/23 22:55, 15F

10/23 23:16, , 16F
比之前CSI某幾集好,光計程車這詞翻譯,就把網友快搞瘋了!
10/23 23:16, 16F

10/24 00:24, , 17F
的士殺手XD
10/24 00:24, 17F

10/24 11:31, , 18F
租車殺手.
10/24 11:31, 18F

10/24 15:37, , 19F
請問一下?1.為什麼骨頭撈起來河水就變正常的顏色?
10/24 15:37, 19F

10/24 15:38, , 20F
2.M打開櫃子出現人頭?背後的女傭怎麼不見了?怎不尖叫?
10/24 15:38, 20F

10/24 15:39, , 21F
3.為什麼S要被砍頭卻一點掙扎的意願都沒有?呆呆等被砍?
10/24 15:39, 21F

10/24 16:17, , 22F
女傭應該也有吃人, 那個鎮上不吃人的人應該都被吃掉了..
10/24 16:17, 22F

10/26 17:28, , 23F
1.因為河流是有擋住,有段話有提到.2.女傭應該是跑去找主人
10/26 17:28, 23F

10/26 17:29, , 24F
但主人不在,所以這段不重要XD.3.S的頭被固定住了,想掙扎
10/26 17:29, 24F

10/26 17:29, , 25F
也沒用!所以M趕到後有將繩子解開.
10/26 17:29, 25F
文章代碼(AID): #18_zcvVI (X-files)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18_zcvVI (X-files)