[閒聊] 電影預告

看板X-files (X檔案)作者 (狗狗)時間17年前 (2008/07/31 00:01), 編輯推噓9(907)
留言16則, 10人參與, 最新討論串1/1
在電視上看到電影的預告 史卡利翻成史考莉 @@ 我不要看到史考莉這種翻譯啦 ( ‵□′) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.207.78 ※ 編輯: nanako24 來自: 59.115.207.78 (07/31 00:01)

07/31 00:02, , 1F
其實史考莉比較接近耶...
07/31 00:02, 1F

07/31 00:18, , 2F
個人也比較"史卡利"一點...但不影響啦...反正都是翻譯囉^^
07/31 00:18, 2F

07/31 00:19, , 3F
話說,今天這集最後那位受害者是不是Krycek啊?好像喔...
07/31 00:19, 3F

07/31 00:41, , 4F
給樓上:就是Krycek沒錯呀
07/31 00:41, 4F

07/31 02:10, , 5F
史卡利+1...看到史考莉都會想到史考特...囧
07/31 02:10, 5F

07/31 12:03, , 6F
比郭黛娜好多了
07/31 12:03, 6F

07/31 12:14, , 7F
郭黛娜....(抖) 樓上中肯
07/31 12:14, 7F

07/31 12:32, , 8F
我被郭黛娜困惑很久了…為何翻譯成…XD? (跟著抖)
07/31 12:32, 8F

07/31 13:11, , 9F
謝ji大,原來我沒認錯^^ 請問是那個版本翻成郭黛娜?(也抖)
07/31 13:11, 9F

07/31 14:35, , 10F
回樓上,我記得是內地XD...(還是只有香港?)
07/31 14:35, 10F

07/31 14:55, , 11F
郭帶那 快笑死了
07/31 14:55, 11F

07/31 22:18, , 12F
我買的正版DVD 前兩季粵語字幕是翻郭丹娜.... 囧
07/31 22:18, 12F

08/01 04:32, , 13F
為什麼史考莉會比較接近呢?
08/01 04:32, 13F

08/01 04:34, , 14F
畢竟是"u"而非"o"呀 應該是比較接近「卡」才對
08/01 04:34, 14F

08/01 09:03, , 15F
同意樓上,而且覺得用"利"比較妥當,因為是姓不是女生名@@
08/01 09:03, 15F

08/03 02:53, , 16F
對呀 音譯姓氏宜用中性字 除非是像俄文那樣有字尾變化
08/03 02:53, 16F
文章代碼(AID): #18a919M1 (X-files)
文章代碼(AID): #18a919M1 (X-files)