討論串[問題] 第一季ep6 or 7(人工智慧殺人那集)最後 …
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Archaeoptery (遠志草‧孤獨)時間18年前 (2007/05/15 15:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實很簡單,用一句話來說就是. 「朝聞道,夕死可矣!」 《論語‧里仁第四》. 意思就是說知道了這原因或道理後就算死了也足惜. 其實不一定要照著字面翻,只要知道這要表達的是什麼意思就好了. 直譯的話我傾向於將它翻成. "我要搞清楚這玩意,縱使我會因此喪失性命。". 參考參考摟XD. --. 『祂說,我

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者zolieko (Bruin Newbie)時間18年前 (2007/05/06 09:00), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
(對不起通通吃光). 我當時看到這句台詞的時候. 直覺覺得是. 「如果這個東西會把我殺掉 我要把它搞懂」. 也就是一開始推文1.的解釋. 至於為什麼不是if it is going to kill me. 我個人推測是因為當時劇情裡 已經有幾個人被幹掉了?. 所以這已經不是假設性的狀況. 那個AI是

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者serenebeauty (我不要你當Acting啦~~)時間18年前 (2007/05/05 18:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(吃光). 昨天晚上跟我室友討論了一下 (他是外文系的 :P). 他說 他覺得. 這句話比較像是. (翻中文)要是他殺我 我就能把他搞懂了. 就是說如果電梯發動攻擊 他就能了解這個電梯(怎麼發動攻擊? 為什麼發動攻擊?). 提供出來這個點. --. 出發ψnoobi ▄▃. ▅▅ . 可以

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者serenebeauty (請你相信)時間18年前 (2007/05/02 06:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯 依照我上次上英文已經是很久以前的經驗..... if 的意思相近於wheather 但兩者還是不相同. 簡單來講if是"是否" wheather是前者後者選一個. 所以在文法中 if 使用時後面帶的是一個句子. 如同所附上之其中的一個句子所改編的形式. I'm gonna figure out
(還有945個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者EvenStar (我真的不是阿宅)時間18年前 (2007/05/02 03:19), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
阿我沒有要筆戰. 只是想請問有推文說是2的人. if = whether 的話. 那如果是2的意思. 那不就應該是. "I'm gonna figure out whether this thing will kill me or not."?. 可是這就跟原句不同了. 還是我真的搞錯了@@. 恩
(還有567個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁