[請益] 請問關於Fa una canzone的翻譯

看板choralmusic作者 (小熊的維尼)時間13年前 (2011/03/24 00:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
這首歌的翻譯比較不好找 有找到英文翻譯 可是對起來又怪怪的@@ 原文如下 Fa una canzona senza note nere Se mai bramasti la mia grazia havere Falla d'un tuonó ch'invita al dormire, Dolcemente, dolcemente facendo la finire. Per entro non vi spargere durezze Che le mie orecchie non vi sono avezze Falla d'un tuonó... Ne vi far cifra o segno contra segno Sopra ogni cosa quest'è'l mio disegno Falla d'un tuonó... Con questo stile il fortunato Orfeo Proserpina la giù placar poteo, Falla d'un tuonó... Questo è lo stile che quetar già feo Con dolcezza à Saul lo spirto reo! Falla d'un tuonó ... ------------------------------------------------ 英文翻譯如下 Write a song with no black notes If you ever wanted my favour Write it so that it will bring me to sleep Make it end sweetly, sweetly. Don't put any harshness into it Because my ears are not used to that Write it so that ... Don't write numbers, or counterpoint This is my main design Write it so that ... Using this style lucky Orpheus Managed to pacify Proserpina, down under Write it so that ... This is the style which sweetly appeased Saul's fierce spirit! Write it so that ... 不好意思看有沒有人知道@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.138.142
文章代碼(AID): #1DYXcXOL (choralmusic)
文章代碼(AID): #1DYXcXOL (choralmusic)