[閒聊] 音樂名詞暨音樂人名

看板clmusic (古典音樂)作者 (Apple)時間19年前 (2007/01/19 06:19), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
  大家好,我是業餘中的業餘樂迷。 由於吹樂器的關係,讓我算是常(?)聽音樂會或錄音吧, 但比起在場眾多資深樂迷,當然只是一隻菜鳥, 擁有的錄音也很少,算是偶爾偶爾會瘋起來的那種。XD (例如小六就自己一個人去聽維也納愛樂戶外轉播會,見識到什麼叫交響樂。)   由於想找一些相關資料,就初來貴寶地了。 翻了豐富的精華區和下了幾個關鍵字搜尋後, 順帶發現到似乎沒有文章提過政府制定的對照表, 這實在讓我 非 常 意 外 ! @@(還是我漏了?)   想到先前有很多熱心精神可嘉的Nodame迷在各板翻譯樂曲和作曲家, 愈發感到一則以喜,一則以憂呀。 喜的是:太好啦,大家分享古典樂,獨樂樂不如眾樂樂,推廣成功! 憂的是:我自己學語文的完全看不下去誤譯、譯名混亂、以訛傳訛的問題因此而更加重。 所以就跳出來講些沒人重視的話了。 而且我杞人憂天地認為,屆時這部劇在台播出(據說已有電視台購入本劇), 這種情況只會變本加厲。 與其坐以待斃(?),還不如預防勝於治療(?)。 我已經決定等知道哪台會播就寄一份依作曲家姓氏字母序排列的repertoire給他們, 希望他們翻譯正確或直接標註原文就好了,不然如果譯錯真是會氣死樂迷。   鋪陳了這麼久, 真正目的是希望貴板能帶頭作示範(好像在強人所難...): 使用正規或合理(因有些官方版本是不合理的)的譯名。 本來是想選[建議]的,但因為跟賞析無關,我覺得會曲高和寡,所以就換成了[閒聊]。 只盼有心人願意慢慢耕耘囉。^^   中文基於語言特性,音譯外國辭彙根本就很難統一, 甚至將中文音譯為羅馬拼音也有多種系統(通用、漢語、國音二式、威翟) 和發音(同姓氏者的粵語音譯和國語音譯常不同)。 不像韓語或日語,語言中已經有特定的拼寫系統和字母, 外來語的音譯只會有少許出入,不會有太大差別。   於是我們政府各部門確實有想過要統一譯名,其中當然就是教育部責任最大啦。 不過很奇怪,它制定了卻不怎麼宣傳推廣, 更少見編寫音樂會節目單的人完全遵照音譯規則,形同具文而已。 最糟糕的是,官方的某些音譯原則很有修訂的空間(莊秀欣寫過專書論述)。 但不可否認的是,它是值得參考的! 中華民國教育部或者說其實是「國立編譯館」有公布音樂名詞和音樂人名。 http://terms.nict.gov.tw/ 只要加入會員即可免費下載檔案喔, 音樂名詞與音樂人名早已依字母順序排列好給你用了。 如果不想加入,也可直接使用「名詞檢索」功能,線上搜尋。 可以查到德語Bach的譯名是巴赫,西班牙語bolero的譯名是波蕾洛舞曲等等。 譯名的問題從網路上一篇爆笑趣味文章--有氣質的古典音樂考題--可見一斑。 全文20題當中的1題: 19.關於巴哈的敘述,下列何者正確? (A)因為很多人練巴哈的音樂覺得無聊很討厭,忍不住罵他哈巴狗, 久而久之大家都叫他巴哈。 (B)因為很多技術爛的風琴師彈他的曲子,巴哈常聽了很難受,這就 是為什麼巴哈的肖像看起來總是那麼生氣。 (C)實際上,Bach 的發音近似「巴赫」,但中文譯名仍習慣使用巴哈。 (D)2004 年初巴哈曾經出席台灣某大學音樂學系主辦的巴洛克音樂研討會, 他對於對位法精闢的分析受到 TVBS 的專訪。 (E)以上皆是胡說八道 莊秀欣討論譯名的著作中就有一本叫《當巴赫碰上巴哈》 順便說說「巴哈」這個音是怎麼來的? 其實我不知道它怎麼來的,照理說,這個德語人名用英語是唸成「巴克」[bak], 為何還會譯為[baha]呢?!離奇~ 但自從接觸日文並買過幾張日本的管樂CD後, 我推測有些名詞(包括樂器的俗稱)可能是從日文過來的。 (例如中文有很多詞彙是早期經由日本來接收新知的知識分子傳進來的。) 還真巧,日文當中確實無法拼出「赫」這個音, 他們才會找其他音代替(其片假名的羅馬拼音是bahha)。 那麼,使用華語的我們呢? 我們的態度往往像是唸得出來就好、有東西可用就好, 至於接不接近原音、合不合理都不重要。 所以就演變成日本音比原音還要通用的怪現象。 (既然我們發得出「赫」,為何要改變更接近原音的音呢?希望大家尊重原音呀。) 作曲家名字是否也能使用官方版呢? 或者至少兩面具呈,將暫時看不順眼、唸不順口的官方譯名擺在常用名的旁邊, 讓大家寫它、說它、修訂它,進而統一它呢? 謝謝! ============================================================================== 另外,爬到舊文章忍不住想回。抱歉,回應去年的文章。 --[請益] 一個關於翻譯上的小問題...-- 這篇文章提到articulation 大家在推文裡已提供很多意見。 而國立編譯館的譯名是(噠噠噠~): 「咬字吐音」。 如果是我,我會說它像「抑揚頓挫」。 這個字的基本概念是「一段一段連接起來」, 它可以用在語言、關節(包括機械的)、音樂、會計等。 例如 其詞類 articulate 是 1. 口齒清晰 2. 表達明確 3. 關節活動很順暢之類的(?) ,etc. articulation 若用在管樂器演奏可指「運舌」或「吐音」,用在弦樂可指「運弓」。 不過基本上我覺得就是「音與音之間怎樣連接」的意思。 不好意思,在這兒造次了, 自覺以後還是奉獻不出什麼愛樂心得,還是看前輩的文章就好。 -- No music, no life! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.206.116 ※ 編輯: nanpyn 來自: 61.229.206.116 (01/19 06:38)

01/19 07:00, , 1F
那個網站很難參考 你會願意用一些大家都很不熟的譯名嗎?
01/19 07:00, 1F

01/19 09:57, , 2F
您太客氣了。如果是這樣,那是否全用原文即可呢?
01/19 09:57, 2F

01/19 09:57, , 3F
以及,統一中文譯名的目的是?
01/19 09:57, 3F

01/19 11:17, , 4F
寫論文的時候,再不想用...也是得用啊......唉....
01/19 11:17, 4F

01/19 11:24, , 5F
用原文可也不是件容易的事...搞不好字幕還打不出來
01/19 11:24, 5F

01/22 14:58, , 6F
統一中文譯名1. 才知道是指同一個人 2. 中文是方塊字
01/22 14:58, 6F

01/22 14:59, , 7F
3. 特定音使用特定字
01/22 14:59, 7F

01/22 15:01, , 8F
官方版的立意是正確的 如果有覺得不好的 可以不要用
01/22 15:01, 8F

01/22 15:01, , 9F
官方版的Mozart已經是莫札特囉
01/22 15:01, 9F

01/22 15:03, , 10F
使用原名不見得會唸 音譯之後才會知道原音如何唸
01/22 15:03, 10F

01/22 15:04, , 11F
這是音譯的好處 但若音譯未呈現原音 那跟用唸不出來的原音
01/22 15:04, 11F

01/22 15:05, , 12F
簡直是五十步笑百步 一樣糟糕 所以音譯是好的但要接近原音
01/22 15:05, 12F

01/22 15:07, , 13F
可能是我做人很失敗吧 有朋友推了我名字 恕刪 不好意思~
01/22 15:07, 13F

01/22 15:12, , 14F
再者正如Rachmaninoff回的 使用原文會有輸入的問題
01/22 15:12, 14F

01/22 15:13, , 15F
就算輸入 看不懂的人不會唸也就等於沒有翻譯
01/22 15:13, 15F

01/22 15:14, , 16F
懇求大家能理解呀 可取的就要用 某些不恰當的可以不用 謝謝
01/22 15:14, 16F
※ 編輯: nanpyn 來自: 61.229.212.93 (01/22 15:15)
文章代碼(AID): #15h_9M24 (clmusic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15h_9M24 (clmusic)