[問題] 請問"菩提樹"的歌詞

看板clmusic (古典音樂)作者 (fool)時間14年前 (2012/04/03 23:38), 編輯推噓2(204)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/1
著名作曲家舒伯特的聯篇歌曲「冬之旅」(Winterreise / Winter Journey) 其中的第五首「菩提樹」,最後一段歌詞的中文翻譯如下: 我家有菩提老樹,枝幹密綠葉蔭, 回憶我別離家園,曾工作在綠蔭邊, 我對樹蔭下誓願,並刻字在樹間, 倘老來希望不能遂,我誓永遠不歸返 ……我誓永不歸返. 這段歌詞的原詞(德文)如下: Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hor' ich's rauschen: Du fandest Ruhe dort! Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hor' ich's rauschen: Du fandest Ruhe dort! ……Du fandest Ruhe dort! 翻譯成英文如下: Now I am many hours Away from that spot, And still I hear the rustling: There you would have found peace! Now I am many hours Away from that spot, And still I hear the rustling: There you would have found peace! ……There you would have found peace 歹勢我不懂德文,從英文譯詞來看這段歌詞的大意應該是說:我離開那裡(菩提樹, 實際上是椴樹)許久,但仍然會聽到樹的沙沙聲彷彿說在那裡(樹下)你會找到安寧。 文章開頭所提到的中文譯詞似乎與原文大不相同,請問有人知道這段中文歌詞的由來 嗎?先說聲謝謝啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.109.234

04/04 01:11, , 1F
你文中的中譯歌詞不是最後一段 應該是這曲子的第一段
04/04 01:11, 1F

04/04 01:13, , 2F
然後"倘老來希望不能遂,我誓永遠不歸返"不知道哪來的
04/04 01:13, 2F

04/04 01:14, , 3F
更準確的說 那中譯歌詞基本上是亂譯 取了一些第一段的詞
04/04 01:14, 3F

04/04 01:14, , 4F
再加上翻譯者自己的想像生出來的
04/04 01:14, 4F
第一段歌詞如下: 井旁邊大門前面 有一顆菩堤樹 我曾在樹蔭底下 做過甜夢無數 我曾在樹皮上面 刻過寵句無數 歡樂和痛苦時候 常常走近這樹 ※ 編輯: mintap 來自: 61.225.4.24 (04/05 07:54)

04/05 12:52, , 5F
這個第一段是對的 上次內文看太快 錯覺原內文很像第一段
04/05 12:52, 5F

04/05 12:53, , 6F
真拍謝 所以 的確是最後一段亂翻譯...XD
04/05 12:53, 6F
文章代碼(AID): #1FUnc5P6 (clmusic)
文章代碼(AID): #1FUnc5P6 (clmusic)