Re: [轉錄]譚維維 - 如果有來生
其實,下輩子你還想做人嗎?下輩子是多久以後,會不會下輩子是唐朝,又會不會是未來
,是在地球嗎?
就像我另一半一直跟我說的.....下輩子我們一起變成 samoyed吧!
如果我們是一隻青蛙,那生一個娃娃,也真的是不用照顧對吧!
如果我們是一隻鳥,還需要衣服嗎?透明的風就是我們的衣服了
蟬聲,蛙鳴,蟲響....一切都是世界美好的歌聲.....
如果有下輩子.......
※ 引述《youtien (大叮噹)》之銘言:
剛剛在歌詞板瀏覽到此詞,覺得似乎有些意思,但不知曲子怎樣;馬上找到
MV,一聽,果然聽出問題。
http://www.youtube.com/watch?v=oVsr6TcFbSU
: 標題: 譚維維 - 如果有來生
: 如果有來生
: 作詞:高曉松
: 作曲:格非
: 以前人們在四月開始收穫
: 躺在高高的谷堆上面笑著
: 我穿過 金黃的麥田
: 去給 稻草人唱歌
: 等著 落山風吹過
旋律和詞的音高沒有配好,如「稻草」倒音的字句甚多,而且唱起來都帶不
出字詞所指的意象。詞是詞,曲是曲,各搞各的,當代歌曲普遍的基本缺失,這
首歌也有。譚維維的唱功不錯,但曲子這樣譜誰唱都不行,只能顯出一種偽文青
的情調。
偽文青就是此詞此曲的基調。這段詞明顯是把農事給浪漫化,作為一種過去
/異國的情調──西諺:the past is like a foreign country. 可以進一步說
:想像出來的過去,也和想像中的異國一樣,都是為了滿足想像才營造出來的場
景,難免虛浮。當然回憶總要美好一些,前三句也寫得不錯,但接下來,你幹嘛
去給稻草人唱歌呢?是神經還是寂寞還是你愛幻想,脫離現實?不管正確答案是
什麼,唱出來的時候,沒有交代出動機和所為何來;要說這是暗示嘛,後文似也
沒有呼應。還有,「麥」田會紮「稻」草人嗎?我不諳農事,還請識者指教。
: 你從一座叫「我」的小鎮經過
: 剛好屋頂的雪化成雨飄落
: 你穿著 透明的衣服
: 給我 一個人唱歌
: 全都是 我喜歡的歌
剛剛是四月,小麥收成還有雪。什麼地方四月還有雪?只有氣候寒冷的北方
,但那種氣候只能種春小麥,四月小麥才播種。所以要解釋只能說那個地方很神
奇,四月收成也剛好融雪。我希望我這裡查查資料所作的推測是錯的,希望作者
能用事實指正我,讓我長些見識。
要我不挑這種毛病也可以,問題是,你作者呼喚的意象,和一般的常識似乎
有差,這樣人家就不易與你同步共鳴。
第一句你從一座叫「我」的小鎮經過,這種修辭首先不是尋常的白話,而是
現代詩的語法,不易解;再者,歌詞文本可以打引號,歌手唱出來的聲音可打不
了引號;硬要打引號,只能在那個字上特別變個調,但這裡也沒有。
「你穿著 透明的衣服」不知所云,連帶我也不知道「你」是人還是什麼了。
玄虛不是不能弄,但總要讓人聽得出有所本。
: 我們去大草原的湖邊
: 等候鳥飛回來
旋律怎麼這麼像〈哭砂〉「風吹來的砂落在悲傷的眼裡」?
: 等我們都長大了就生一個娃娃
: 他會自己長大遠去 我們也各自遠去
: 我給你寫信 你不會回信
: 就這 樣吧
前段又是麥田又是稻草人,現在又來大草原了,想必當地農牧並行,真是寶
地。生娃娃很合理,但「他會自己長大遠去 我們也各自遠去」,那誰守家?還是
因為開發過度,地方不能住人了,所以必須遷徙?「我給你寫信 你不會回信/就
這樣吧」這又是在想什麼啊?設想如果有來生,要來這樣一段飄零落寞的悲劇,
實踐一種寥落之美嗎?人間如果確有這樣的悲劇,我們同情、歌詠它是不錯,但
你憑空設想而意淫進這種「越悲越美」的情景,用當代大陸流行語就叫「裝逼」
了吧。
間奏又來一段巴赫的卡農,真又不知所為何來,只能說是沿襲《我的野蠻女
友》之流亞。第二遍,唱到這段副歌,就像一般歌曲一樣,唱得較大聲、較激越
了,但也不知道她在激越什麼。我們可以發現,這首歌詞、曲、編曲、唱都沿著
套路來,可惜都是沿著各自的套路,配到一起就變得四不像。這樣的弊病是普遍
的。
高曉松為大陸九十年代那短暫的校園民歌時期代表人物,他一出道就以懷舊
、懷念青春的作品成名,這首延續了他的一貫風格。他對文字、意象的編排功力
不錯,不然我也不會見此詞而好奇想一探究竟。可惜,似乎還是禁不起推敲。他
所想像的情景情調,和流行樂壇慣於營造的情景情調一樣,雖或可供觀眾心靈遊
騁一時,但畢竟脫離現實。只有淡淡的哀傷氛圍,但氛圍之中並沒有真情實感。
這樣的抒情歌曲是安全的。你怎麼解也解不清楚它在想什麼,但它要的似也就是
這個不清楚。對此,我也不應一昧奚落,而該說,這裡面有一種隱秘的心理,要
放在當代中國社會與文化的脈絡中去體會(不只是「理解」,要「體會」),才
能曉得這「偽文青」是怎樣由原本的樣子漸漸「偽」成這樣的。
這樣想來,我便能從此曲感到一種深沉的悲哀了,而這卻是從歌詞的不通、
不順之處引申出來的。真是反諷。
--
Schroedinger's cat is NOT dead.
http://sites.google.com/site/youtien/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.5.50
※ 編輯: youtien 來自: 123.193.5.50 (08/18 13:10)
※ 編輯: youtien 來自: 123.193.5.50 (08/18 13:21)
推
08/25 18:18,
08/25 18:18
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.128.235
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/comment/M.1446913880.A.C49.html
討論串 (同標題文章)
comment 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章