台灣媒體的用詞:台灣人、華人、華裔、中國人

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (tinmar)時間20年前 (2006/03/08 16:22), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
華裔具外國籍身份, 請不要與華人混淆, 華裔一定是華人, 華人不一定是華裔. 台灣人華裔中國人大陸人一定是華人, 但台灣人中國人大陸人不一定是華裔. 台灣人不一定被稱為中國人, 視各種狀態而定. Chinese一詞可翻成中國人或華人, 對方若是大陸人, 皆可翻成中國人或華人, 但對方若是台灣人, 雖然Chinese一詞皆可稱中國人或華人, 但最好翻成華人. 所以不要再稱李安為華裔, 而李安若使用Chinese, 請翻成華人. 除非李安以中文說中國人三字, 否則請不要把Chinese翻成中國人. 至於在一般非英文中譯的狀態下, 說李安是台灣人或較中性的華人就可以了. 台灣是個敏感的地方, 請台灣媒體對台灣人華人中國人這三個用詞謹慎使用. 台灣媒體常把外電的China翻成大陸, 但卻愛把Chinese翻成中國人, 實在有夠.... -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.17.246 ※ 編輯: tinmar 來自: 218.161.17.246 (03/08 16:42)

03/08 17:25, , 1F
大陸人 XD
03/08 17:25, 1F

03/08 19:27, , 2F
我想這比較接近政治問題
03/08 19:27, 2F
文章代碼(AID): #143fGk46 (media-chaos)
文章代碼(AID): #143fGk46 (media-chaos)