Re: 中視夜線新聞的主播

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (有點落魄呢)時間19年前 (2007/02/04 14:44), 編輯推噓2(203)
留言5則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《epxvice (雨夜中的雪狼)》之銘言: : ※ 引述《schizophrena (你很記者你很腦殘)》之銘言: : : 林義傑橫越撒哈啦 : : 是靠著帕華洛帝和周杰倫的音樂來 : : "恢復疲勞" : : (隨後的新聞旁白是說 恢復體力 消除疲勞) : : 我知道是一時口誤啦 : : 可是讓我誤以為主播是黑特板或者吐槽板鄉民 : : 因為聽周杰倫的歌會恢復疲勞XD : 雖然最近的媒體亂用成語實在是可笑到某種程度 : 只不過這次我想跳出來講一下話 : “恢復疲勞”這個詞我之前有聽過,感覺像是某種約定成俗的錯用語 : 曾經在報紙都讀者投稿上面看過一則故事,內容是投稿人和他的親友 : 去爬山,休息時他爺爺就用了恢復疲勞一詞,被投稿人聽到後反問爺 : 爺這句話的語病。 : 我不是記者,應該不用查證吧,只是說一下印象中的經驗。 有聽過一種說法是 "恢復疲勞"是來自日文"疲勞回復" (不知是誰學誰?) 不過中文其實也滿多類似的慣用語法 例如"救火"、"養病"等等 這也是西方人學中文常遇到的困擾 他們會認為明明應該要滅掉火、消除病才對。 但正如我們要是聽到有人大喊: "快來人阿......救火阿!" \( ̄□ ̄")/ 不會有母語是中文的人趕緊拿著汽油往火澆過去。 "恢復疲勞"邏輯很詭異 但這是中文文法本來就存在的情況 (事實上英文慣用語有些也是很不合邏輯的) 而且老實說"恢復疲勞"在日常生活隨處可見 到底是算口誤還是算慣用語我覺得都還有討論空間。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.80.23.195

02/04 15:23, , 1F
以前台灣有推動「改革善良風俗」的政令宣導 也是挺有趣的
02/04 15:23, 1F

02/04 18:15, , 2F
看文章,長知識。
02/04 18:15, 2F

02/04 18:41, , 3F
推,不講我還忘了有救火這辭兒
02/04 18:41, 3F

02/04 21:56, , 4F
台灣記者,用什麼日文形容詞!?
02/04 21:56, 4F

02/05 03:35, , 5F
唉~樓上真是斷章取義 ╮(﹀_﹀")╭
02/05 03:35, 5F
文章代碼(AID): #15nO3V8A (media-chaos)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #15nO3V8A (media-chaos)