[討論] 新聞字幕是否該忠於事實

看板media-chaos (媒亂(媒體亂象))作者 (JCC )時間16年前 (2009/03/17 08:43), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
中央電視台的新聞中出現台灣人說來到大陸或大陸怎樣的 字幕都會打成祖國大陸 以前不是還有個啥學者還是政客的被表過? 明明說大陸 但字幕打祖國大陸 這在大陸是一種常態 不過那種沒新聞自由的國家就是這樣 爛就是爛~ 台灣也會有字幕與事實不符 一般來說大慨就是髒話 會用諧音或啥符號帶過 如LP 這個倒還OK ~~~ 昨天看民視新聞訪問余天 余天講大陸巴啦巴啦 但民視字幕卻打中國巴啦巴啦..... 整個訪問所有大陸的字串都被替換成中國了 這種顛倒事非的本事 跟中央電視台一模一樣 希望民視能本著新聞專業 不要有這種為了意識型態竄改受訪者言語的行為 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.20.78.70 ※ 編輯: JCC 來自: 211.20.78.70 (03/17 08:44)

03/17 10:14, , 1F
一點都沒錯,字幕還是盡量照原樣打會
03/17 10:14, 1F

03/17 11:01, , 2F
當初阿扁"沒加蓋"論述,也是一堆電視
03/17 11:01, 2F

03/17 11:01, , 3F
幫他多個游字
03/17 11:01, 3F

03/17 12:04, , 4F
的確字幕不該任意竄改
03/17 12:04, 4F

03/17 12:06, , 5F
除非因部分語意不明確才能用( )附註
03/17 12:06, 5F

03/17 15:51, , 6F
13752篇提過了 您也有推文
03/17 15:51, 6F
文章代碼(AID): #19ll8yKo (media-chaos)
文章代碼(AID): #19ll8yKo (media-chaos)